Translation:Some women are taller than men.
Not sure there is much difference. I've seen both used in the same way, so they might be considered to be synonymous.
I guess it should be "decât" here for comparative (smarter than), and "ca" (normally for egality, as smart as) is just a common mistake in spoken language. So this is they are "taller as men" which is not correct in English either...
In German (als/wie) and Dutch (dan/als), many native speakers make the same "mistake" according to formal grammar, but the "wrong" form in standard language is simply correct in some dialects.
I've seaching for that "ca-decât" difference, and yes, all of the sites tell that "ca" is for comparing similarity (as as) and "decât" is used for comparing a difference (more/less __ than). So, ca = as, and decât= than. I'll report that.
Shouldn't the translation be "the men"? "Men" would have been bărbați, not bărbații
I believe that in Romanian you always use the definite article when making a generalisation. Ironic, I know.
It is the same in Spanish, so it's not ironic at all, just a different mindset and point of view from English. In this case "bărbații" is understood as all the men in the world, so that's quite well defined for a Romanian speaker.