"It is a pleasure to meet all of you."

Traduzione:È un piacere conoscervi.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1548

incontrare voi tutti = incontrarvi tutti... o no ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Non c'entra incontrare, è un modo di presentarsi please to meet you=piacere di conoscerti la traduzione della frase è è un piacere conoscere tutti voi>è un piacere conoscervi. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1548

d'accordo, soltanto che nel mio caso mi ha corretto usando sempre il verbo incontrare mentre l'errore era una delle due: "tutti o voi tutti", non mi ricordo. ( come è chiaro dalla mia domanda )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

All in all of you è per distinguere il plurale visto che you è seconda persona sing. e plu. ,per cui sono possibili le traduzioni *incontrare tutti voi/voi tutti- incontrarvi tutti - incontrarvi. Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1548

Quindi " incontrare " in questo caso e' corretto. Poi, io ho scritto "incontrarVI tutti" che mi sembra corretto in italiano per incontrare tutti voi. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

E' giusto come traduzione letterale, a maggior ragione se viene accettata da Duo, ma credo che per gli inglesi il nostro piacere di conoscerti sia piacere di incontrarti. See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoRallo

anche ognuno di voi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Si dice Every one of you o each of you.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Il pronome ognuno nel senso di ciascuno si traduce con each one, col senso di tutti everyone,everybody. All come pronome significa tutto come aggettivo oltre che tutto può assumere altri significati ,a seconda del contesto, tra i quali c'è ogni. Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/for-you

perchè no: è stato un piacere conoscere tutto di te?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eddycoltellos

infatti, bah..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

E allora come si traduce "è un piacere conoscere tutto di te"???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Frank.75

It's a pleasure to know everything of you. C'è una sottile differenza tra "meet" e "know" nel tuo caso il verbo si riferisce a conoscere nel senso di sapere, nell'altro caso invece conoscere nel senso di fare la conoscenza di qualcuno. In Italiano si usa lo stesso verbo ma per gli Inglesi sia i significati che le traduzioni sono completamente differenti. Spero di esserti stato d'aiuto.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/francesco.160511

"conoscervi tutti" perché no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Gioco1940

È un piacere di conoscere tutti voi.. No?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/meluce
meluce
  • 23
  • 21
  • 17

conoscere tutto di te? Of you?

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.