"She goes to my father's house."
Translation:Sie geht ins Haus meines Vaters.
Do you think "Sie geht zu meinem Vaters Haus" is acceptable or not? I have so much confusion with genitive...
No, I'm afraid you can't say that. There are several possibilities:
1) Sie geht zum (or: zu dem) Haus meines Vaters. (genitive construction, Standard German)
2) Sie geht zum (or: zu dem) Haus von meinem Vater. (von + dative construction, colloquial but acceptable)
3) Sie geht zu meinem Vater sein Haus. (VERY colloquial, regional substandard, not recommended)
4) Sie geht zu meines Vaters Haus (genitive construction with reversed word order, dated, not recommended)
That's pretty awesome that there are all those ways to say it. I only knew 1 and 2. Luckily they are the only ones that are acceptable so I won't bother remembering the other two haha.
If you know the name of the person you can say "Sie geht zu Bills Haus" Many younger germans are starting to do the same for words like Vater simply because it's easier. They'd definitely know what your saying
"Zu" (to) and "ins" (into the) are both grammatically correct here, although "into" isn't really what the English sentence says.
"Nach" means "to" or "after". However, in Standard German you only use "nach" in the sense of "to" with geographic place names (cities/countries) and points of the compass (left/right, north/south). A prominent exception is the fixed expression "nach Hause" (home[ward]) as in "Ich gehe nach Hause" (I'm going home).
"To my father's house" is neither a city/country nor a point of the compass and also not the same as just saying "home[ward]". That's why you can't use "nach" but have to use "zu" (or possibly "ins", but with a slightly different meaning).
why does it the sentence keep changing? You give one answer and then it changes to another answer?