Literally it's probably so [más elevado = more elevated / higher].
However... The reason I keep tripping on this is that, when talking about terrain, my logic sees [elevated] being [above the ground level], therefore higher than ground level = "higher ground/terrain".
In this light "más elevado" would be something from "even higher" to "higher and higher".
Suppose I should get the idiomatic "higher ground" out of my head, as I automatically think of it and keep writing: I'm on higher ground. In other contexts it's automatically clear to me that "más" is "more", adding the "-r/-er" to something. Argh. :P
(It's now saying the translation is "I am in high terrain," which IMO means something entirely different from "I am on raised ground." It's what one would say when hiking in the alps, whether or not on a peak. Are both reasonable translations of the sentence? Dunno.)
As for raised ground -- I'm pretty sure it gets used in military descriptions; google search turns up a lot of accidental combinations ("grass-raised ground beef"), but also some technical uses -- artificially raised ground: "Levees and Other Raised Ground"
Terrain usually isn't used as a count noun when talking about locating onself in it, so the use of terrain with the article a just doesn't work. The only place I've seen terrain used as a count noun is in scientific writing, sort of like the use of fishes when talking about multiple species of fish.
I do love DL but how do they not vet exercises before they post them? This wouldn't appear in a spanish course.
With no offence intended, I can imagine a spanish climber saying "I'm in high terrain" but the english climber would only look perplexed at the awkwardness of the translation.
"I am in elevated terrain" not accepted 9 Oct 2017
To be "in high terrain" means to be in an area of high ground relative to other nearby areas, while "on high terrain" is more specific to being at the top of the terrain, more or less. One can be "in the high terrain" looking up at the person who is "on the high terrain".
I appreciate that "elevado" seems like "elevated" and it can be translated to "elevated." However, that is not what it means here. It means "high." The word "elevated" implies a comparison or contrast to some terrain/land that is lower. That is not the intent of "elevado" in this context. It merely means high ground.
Translate "elevado" to "elevated" when it is being used to suggest "sophisticated" or something similar. In that sense, it is generally applied to writing style. If I were to amend my earlier sentence above to say, "It merely means high terrain," that would be elevated writing, albeit only slightly.
A point of English: "I am in elevated terrain" is also correct. If there are mountains looming above you on the high land , then you are "IN the elevated terrain" (this is how terrain hugging pilots refer to it). Whereas if you are on high land without the looming mountains, then you are "ON the elevated terrain." The Spanish prompt lacks the precision of the English here. Either English sentence translates to the original Spanish prompt. Although you could prompt with "Estoy encima de terreno elevado" to be less ambiguous if you really wanted to specify "ON."
It accepted "I am on elevated terrain" which is not the way we would say it where i come from (we would use "in"). If you're hiking or birdwatching, you're "in" the terrain; if you've just fallen from a passing asteroid, you're "on" the terrain (and most likely a mess ;^D).