I was never good at naming the parts of speech, but I know that by putting "La" in front of "vamos" as in, "La vamos a…", takes it into future tense. If the "La" wasn't in front, then "let's go look for her" would be correct. The "La" in front is what makes all the difference. I wish I could put that in more precise grammatical terms, but hopefully someone else can.
Lo and la are for direct objects. Le is for indirect objects, which is when you have more than one object in the sentence. So you'd use le to refer to the person (male of female) in this sentence: "Le canto una canción." 'I sing him/her a song.' The song is the direct object, while the person is the indirect object.
If there is only one object, such as the person you're singing to, then you could use lo or la or le, depending upon some gender guidelines. Even though "le" is gender neutral when there is more than one object ("Le canto una canción" could be to a male or a female), "lo canto" or "le canto" without "una canción" would be interpreted as 'him' when there is only one object, because we'd use la for the feminine when there's only one object.
It's not a fun concept, but when trying to figure it out, consider whether there's more than one object and which is direct or indirect.
Se is used for a generic pronoun, such as 'one does something' ("se hace algo") OR in cases where the direct and indirect objects are right next to each other ("se lo." The se is then clarified after the verb by something like 'a ella' 'a el' or 'a mi padre' etc.. For example, "Se lo da a ella": 'He/she [da] gives it to her [se/ a ella]').
I am not sure I understood this... the problem is the English sentence or the Spanish one? I assume the Spanish one, but I do not understand how "we are going to search for it" is wrong?
search for vtr (try to find) buscar⇒ vtr
"Le vamos a buscar" means "we are going to search for him". "Lo vamos a buscar" can be both that and "we are going to search for it", but in both cases they are direct objects, are they not? Even if people, they are being "searched for", so I am not sure what the question is...?
Sorry, I cannot help you further than this unless you explain it to me in some other way...
Sorry - not about this conversation at all, but...how do you study so many languages OrchidBlack? Do you have certain days dedicated to certain languages? Do you learn the (other) language(s) in a language your learning? And do you get confused between Spanish and, say, French or Italian? Just curious as someone who also wants to be actively studying several languages at once :)
Well, hmmm, to me, not quite the same. "We are going to search for her." or "Let's search for her." seem better to me.
Ir + a + [infinitive] in Spanish is usually translated as "going to" + [basic verb] in English. When it's the nosotros form (vamos + a + [infinitive]), it can be translated as either "We're going to ... " or "Let's ... "
Hmmm... I translated this as 'We are going to search for it.", and it was considered to be incorrect. But as someone below points out, if 'la' is a feminine object, rather than a person, 'it' should be considered a correct answer, shouldn't it? When I tried to report it, the only options offered were: 1) Audio does not sound correct; 2) The Spanish sentence is unnatural or has an error; 3) The 'correct solution' is unnatural or has an error. There used to be an option 'My answer should be accepted', but that was not an option! Has anyone else run into this?
rspreng explained in the lesson for "Mis padres me van a buscar al aeropuerto" that Ir + buscar is an expression for "fetch" (aka get) so in that example: "My parents are going to get me at the airport" and in this example "We are going to get her/it" would also be a plausible answer.
Someone please tell me if I understand this correctly:
"La vamos a buscar" is not translated as the imperative, 'Let's [go] look for her,' because it starts with "la," which implies future tense. Does that mean that "Vamos a buscarla" could be/is interpreted as the imperative?
You are correct that "La vamos a buscar" canot be a command (or imperative) because, for a command, the object must be attached to the end of the infinitive. You are correct that ir + a is a common way to express the future with "going to." This is true both in Spanish and English.
"Vamos a buscarla" can have two meanings depending on the context. It can mean the same thing as "La vamos a buscar" (we are going to search for her) or it can be a command meaning "Let's search for her."
While the later is a command it is not in the imperative mood. The command in the imperative mood would be "Vayamos a buscarla (a ella). In my limited experience, in the first person singular (nosotros), commands (let's) are most commonly expressed with "vamos a," the present tense. Note the difference between imperative and the imperative mood. I use "command" (orden o mandato) to avoid this confusion.