"Zeitungen lesen wir."

Traduzione:Noi leggiamo dei giornali.

1 anno fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/Emanuele527962

Allora la forma normale è WIR LESEN ZEITUNGEN, ma per enfatizzare il complemento oggetto, sottolineando che leggiamo proprio dei giornali e non altre cose si mette il complemento oggetto in 1° posizione...è importante però che il verbo sia comunque in 2° posizione. È chiaro?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Fio901
Fio901
  • 12
  • 7
  • 6

non dovrebbe essere "wir lesen Zeitungen"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/kikkus1

ho chiesto a qualche amico tedesco ed alcuni mi hanno detto che va bene anche quella, ma tutti hanno risposto che quella normalmente usata e' "wir lesen Zeitungen" .

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 25
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 26

Per essere corretto è sufficiente mettere il verbo in seconda posizione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/angelaanto
angelaanto
  • 21
  • 16
  • 15
  • 11
  • 9
  • 7
  • 2

È una costruzione molto strana che si trova di rado

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Emanuele527962

Mi permetto di correggerti... Io vivo in Germania e qui è usata moltissimo! Mettere il soggetto al terzo posto equivale al soggetto sottinteso italiano!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/PietroSavoldi
PietroSavoldi
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 12
  • 5
  • 246

Con questa costruzione verrebbe da tradurre: "I giornali noi li leggiamo" (col sottinteso che noi non li ignoriamo o, peggio, non ne facciamo un uso improprio...)

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Esatto. Oppure l'accento sembra posto sul noi. Quindi si potrebbe tradurre: "I giornali, noi, LI LEGGIAMO!" (come dicevi tu sull'uso improprio o anche intendendo "non siamo di quelli che non si informano, noi") o "I giornali li leggiamo, NOI" ("voi non so... ma NOI li leggiamo"). Queste interpretazioni mi sembrano avere più senso.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carlotta323101

in italiano non usiamo sempre i pronomi come in tedesco, pertanto la traduzione in "leggiamo dei giornali" senza l'uso del "noi" dovrebbe essere comunque accettata.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ottouk

noi leggiamo giornali = wir lesen Zeitungen

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mario191040

per me e strano che vi siano cambiamenti del soggetto, normalmente questa frase non viene detta, poi che a tradurla viene così (I giornali li leggiamo noi )

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/LeUGLvSq

Anch'io volevo sapere perché è invertito il soggetto...non so se a voi è capitato di riscontrare errori. Qualche giorno fa il programma insisteva che avevo scritto in italiano invece che in tedesco...e non mi mandava avanti!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mario191040

i gionali li leggiamo noi

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marisabel253693

Ma non ho nemmeno finito la frase, come è possibile che me l'anno data per buona???

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/sara220029

Si dice "wir lesen Zeitungen" in germania si può anche dire anche "Zeitungen lesen wir" pero piu giusto è "wir lesen Zeitungen "

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stella139058

fjcjjfjfjchcjjcjjvjvjjtj

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/kikkus1

ma e' corretta sta frase? secondo me manca qualche pezzo prima o dopo.
tipo "dei giornali leggiamo gli articoli" ma cosi' com'e' non credo sia giusta

1 anno fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.