"Shedoesnothaveapersonality."

訳:彼女は個性がない。

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/kenji652373

個性がない=個性が無い、ではないでしょうか。漢字とひらがなの柔軟性は持って欲しい。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

無い とか 達 は平仮名にした方が無難です。達 に関しては、大丈夫な場合とはじかれる場合がありますから。

1年前

https://www.duolingo.com/Eisuke4126

彼女には個性がありません。なんでダメだったのでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/ssn2006
ssn2006
  • 24
  • 2
  • 20

「彼女は人格を持っていない」は正解でした。

1年前

https://www.duolingo.com/chebal
chebal
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8
  • 6
  • 2
  • 196

ここの文章は日本語の「個性がない」より否定的な意味合いが強い気がしますよね?

日本語での「個性のない人」は平均的な面白くない人、くらいの意味に受け取りますが、"no parsonality" は感情の起伏を見せないという意味をどうしても含んでいる気がするのですがおかしいですかね?

3週間前

https://www.duolingo.com/yutavox
yutavox
  • 24
  • 15
  • 13
  • 37

なにこれ?プリキュアになる前のルールーのこと?

6ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。