1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Why does he have a coat on i…

"Why does he have a coat on inside?"

Traducción:¿Por qué él lleva puesto un saco adentro?

January 29, 2017

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuel903622

Definitivamente los de Duolingo me estais defraudando con vuestras traducciones, a un abrigo llamarle saco??? Aquí en España no se utiliza esa palabra, a no ser que te refieras a un saco de patatas o un saco de cemento, por ejem.


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Duolingo no está pensando exclusivamente para españoles, sino para todos los hispanohablantes. Me ha tocado ver más de una palabra que solo usan en España en otras traducciones y no me quejo, porque de paso aprendo algo nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

estoy de acuerdo contigo, pero no crees que la mejor solución es aceptar saco y también abrigo y todos contentos como hacen con otras frases. Personalmente no me importa ver escrita la palabra saco, carro ni aventón Lo importante es que los Sres de Duolingo prevean un palabra para el continente y otra para la península.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Hombre, y otra para...


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Bueno , pero al final ¿ Qué es un coat?

Un abrigo, una chaqueta, américana chamarra, chaquetón,capa, la chaqueta de un traje, Un saco, una vestidura tosca, un gabán, un vestido que usaban los Romanos,un abrigo de mujer... Menudo trabajo para los de Duo, si quieren ircoporar todas las acepciones.

Habrá que tenerolo en cuenta a la hora de ir a comprar un coat :)

http://dle.rae.es/?id=WwqIKzJ

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=coat

Lo importante es el "Matching" " "que haga juego" " a juego" " que vaya a juego" :) Por otro lado dentro o adentro no sabemos si se refiere " al interior de un sitio o que lo lleva " metido" dentro de su ropa


https://www.duolingo.com/profile/Nuni260439

Exacto. Que se diga que "lleva puesto un saco adentro" es lo que se ve raro !


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Mo entiendo la traducciòn, Se siente mal


https://www.duolingo.com/profile/Alba35533

Qué es ésto de llevar un saco adentro? Por qué complican tanto para traducir.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Para lo quejicas, vean el correo que se molesta Duolingo en enviarme cada vez que acepta alguna de mis sugerencias.

Hola DanielRoca0,

Sugeriste “La cocina eléctrica está todavía caliente” como una traducción de “The electric stove is still hot.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)

¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!

  • Duolingo

Es increíble, y esto sin cóbranos ni una peseta. Perdón, ni un euro


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

¿Estará sefiriéndose al hombre del saco?


https://www.duolingo.com/profile/JosepLladN1

que conste q a mi la traduccion no la entiendo, y que jamàs he usado saco pero tengo q decir q en españa si hay gente q tambien dice saco por influencias? no lo sé pero haverla la hay


https://www.duolingo.com/profile/Irismilla

Un saco (la parte superior de un traje) no tendria porque cuestionrse en interiores. Pero un abrigo (coat) sí. Por lo cual la traduccion exacta seria "abrigo"


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

¿Será por eso qué diolingo se pregunta cuando ve a un irreverente llevar un saco por dentro?


https://www.duolingo.com/profile/Nuni260439

Por dentro, queda mejor, se entendería.


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres903445

Traduccion correcta de coat es abrigo,no saco(americana, chaqueta,blazer)


https://www.duolingo.com/profile/JoseJulioEsp

Sería de agradecer que los que hacen las traducciones al español usaran palabras un poco más cultas


https://www.duolingo.com/profile/akanajaa

No es inculto, en latinoamérica se utiliza indistintamente en todos los estratos, o por lo menos en Colombia. De hecho un hombre para ir bien vestido a un evento o entrevista laboral pregunta si debe ir "de saco y corbata".


https://www.duolingo.com/profile/JuanmaMigu1

La traducción correcta de coat sería abrigo


https://www.duolingo.com/profile/AntonioVil715506

Esta traducción es alucinante, cambien de camello.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Why is he wearing a coat? Por què èl està llevando un abrigo. Pieno que estas traducciones ( Inglè y Espanol sean mejores.


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaraPa4

Un saco adentro??? Pero qué quere decir eso? Será un abrigo puesto


https://www.duolingo.com/profile/Irismilla

"coat on " ya esta diciendo que lleva la prenda puesta, amigo. no dice saco adentro; dice : "Por que él esta usando un abrigo en interiores ? " es decir dentro de un lugar.


https://www.duolingo.com/profile/mariateres217357

En español es abrigo


https://www.duolingo.com/profile/Zorro-Plateado

Pienso que una mejor traducción es, Why is he wearing a jacket indoors?


https://www.duolingo.com/profile/Nieves249253

Coat es saco? Flipo


https://www.duolingo.com/profile/arroco53

Yo lo traduje como " Por qué el tiene puesto un abrigo adentro" y el sistema me indicò que lo correcto era "¿Por qué él viste un abrigo puesto adentro?"...Esta última no tiene ningún sentido


https://www.duolingo.com/profile/EaterofPumkin

¿Soy un hablante nativo de ingles. Qué es la razón que esta oración tiene la palabra -puesto-? ¿Es incorrecto si que se dice, "Por qué él lleva un saco adentro?" Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/marco28perez

GRAVE! En este momento la traducción aparece como: " por qué él viste un abrigo puesto adentro". Es una frase absurda. Parece que han puesto una persona con pobre conocimiento de inglés y de español a cambiar las oraciones y frases, según las opiniones de los estudiantes y le quedan peor.


https://www.duolingo.com/profile/carlosbuloz

Mas alla de la palabra coat, creo que hay un error gramarical, pues estan usando "Have" en vez de "Has" ya que se esta refiriendo a He


https://www.duolingo.com/profile/explodingferret

En inglés la palabra "have" está usando para 3º persona si es negativa o una pregunta: "He has a coat on." ✓ "He does not have a coat on." ✓ "Why does he have a coat on?" ✓


https://www.duolingo.com/profile/Gsandia

Alguien por favor corríjame si me equivoco, pero ¿el verbo frasal "put on" es lo mismo que el "have on"?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMogue1

por que el lleva un abrigo puesto dentro "de la casa" ,¿ese es el sentido de la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/LaraChiric1

Por que lleva ... Es ogual de valido que" por que EL lleva"


https://www.duolingo.com/profile/juanr4801

Por qué tiene un abrigo puesto en el interior. Es lo correcto, no entiendo repetir dos veces puesto


https://www.duolingo.com/profile/CarmelaVil7

Hola Jose Julio,siento contrariarte,pero soy española y mi abuela decia muchisimo"ponle un saco a ese niño,que va desabrigado"y se referia a un abrigo,chaqueton jersey etc.Hoy dia no se usa mucho la expresion,pero si se usa en paises hispanos,tambien se usa en España,sin animo de ofender,solo hacer una aclaracion ,un saludo


https://www.duolingo.com/profile/tony142910

Mi contestacion es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Es más formal decir …por dentro que …adentro, en este caso


https://www.duolingo.com/profile/BearWoof420

Por que el lleva adentro puesto un saco?? Es lo mismo ppr que no me la toma como valida?? Sera que necesito aprender mas español (mi kdioma natal) antes que apee der otro idioma?? Jajajaja puede ser


https://www.duolingo.com/profile/BearWoof420

Ademas quien carajos usa un saco por dentro ?? Esa frase esta mal


https://www.duolingo.com/profile/AlanL322694

Me confundió " por adentro" acepto la corrección


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

¿Por qué el tiene un abrigo en el interior? Aceptada. Bien, yo sugerirá a Duolingo que modifique algo la frase porque, la verdad, es que queda rara. Tal vez si se acabará la frase diciendo en el interior de la sala, del edificio, del dormitorio, de la casa, etc. quedaría mejor.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

por que tiene un abrigo por dentro? esta fras es corecta entre los que hablamos español y duolingo lo rechaza???


https://www.duolingo.com/profile/catalinapa73608

Por que el lleva puesto, eso le pongo y me pone que debo escribir por que razón, y luego le pongo eso y me dice que debo escribir por que el lleva puesto, no te entiendo doolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Txaro891557

Perdonar mi ignorancia/ he have /es correcto? No debería ser/ he has/ ?


https://www.duolingo.com/profile/raul.delri

Ya está bien de traducciones chapuceras. Separar el español latino, del español tradicional en 2 cursos distintos. Esto es un cachondeo y no tiene ningún sentido la traducción


https://www.duolingo.com/profile/argentinol1

1) Escriban coat en google imágenes y saquen sus conclusiones.

2) Por qué HAVE y no WEAR?


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

Por qué usamos To have para indicar llevar puesto una prenda de vestir y no usamos en su lugar wear ? Agradezco si alguien puede ayudarme para aclarar esta duda. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/PublioSanc

El verbo seria have on?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.