"Η δυσκολότερη δουλειά."
Translation:The most difficult job.
16 CommentsThis discussion is locked.
Since the proper superlative forms are not used as such in Modern Greek, the phrase containing the article and the superlative form could be just that, i.e. the comparative, but only depending on specific context. Therefore, as troll1995 writes above, without any context (as in the example):
Definite article+comparative=superlative. ;)
And another note:
δουλειά (η - fem.) = work, job (pay attention to the article)
δουλεία (η - fem.) = slavery
Another good example why accents matter. ;)
What you're saying is understandable, but, as D_.. has mentioned, the usage is a bit different in Greek. It's true that there is no context, but, even if someone had added a verb, for example "Είναι η δυσκολότερη δουλειά", the Greek speaker would still mean "The most difficult job" and the Greek interlocutor wouldn't be expected to infer anything else from that other than the superlative.