1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er ist schön, obwohl er alt …

"Er ist schön, obwohl er alt ist."

Traduzione:È bello anche se è anziano.

January 29, 2017

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"nonostante" nel contesto qui, è corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel707281

Benchè è anche corretto in tale contesto


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

In effetti anch'io preferisco tradurre questa frase con nonostante, per dire anche se credevo si dicesse selbst wenn


https://www.duolingo.com/profile/mau4643

"alt" si può tradurre con "antico":per es. : Der Tisch ist schön, obwohl er alt ist.


https://www.duolingo.com/profile/GianniAndr12

Ritengo la traduzione in italiano corretta.


https://www.duolingo.com/profile/VVWWLL

obwohl secondo me rispecchia "sebbene" in italiano quindi non vedo perché non lo debba accettare…. max aiuto !


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano178129

Perché vecchio è sbagliato ??? In altre frasi viene tranquillamente accettato


https://www.duolingo.com/profile/magic22

Mi dà errore con: É bellissimo, sebbene sia vecchio. Qualcuno mi sa dire perché?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

schon (con umlaut) vuol dire bello.Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/magic22

Ti ringrazio. Ho esagerato col "grado" di bellezza :)

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.