1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Er ist schön, obwohl er alt …

"Er ist schön, obwohl er alt ist."

Traduzione:È bello anche se è anziano.

January 29, 2017

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"nonostante" nel contesto qui, è corretto.

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

In effetti anch'io preferisco tradurre questa frase con nonostante, per dire anche se credevo si dicesse selbst wenn

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mau4643

"alt" si può tradurre con "antico":per es. : Der Tisch ist schön, obwohl er alt ist.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daniel707281

Benchè è anche corretto in tale contesto

June 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GianniAndr12

Ritengo la traduzione in italiano corretta.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"È bello, nonostante che è vecchio" mi piace di più. Forse prossima volta lo provo, per vedere se Duo lo accetta.

June 6, 2019
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.