1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это лекарство создали в прош…

"Это лекарство создали в прошлом веке."

Translation:This medicine was created in the last century.

January 29, 2017



Is "This medicine was made in the last century" also a good translation?


Why not "previous"?


Why not создаваться ? And why a singular это лекарство gives a plural form of verb in -и ???


Создавалось would mean "has been in development ...", not necessary that the development was completed.

Plural создали is given by omitted subject. "(They) created this medicine..."


"Created" as in "produced" or "invented"?


:D "Invented" if it was a question.


So it can be used as a passive word in addition to an active one? Это лекарство создали. Я создал лекарство?


It's not really passive in Russian. It's still active with "лекарство" still being an object, not a subject. Literally it's "they created this medicine" when "they" is a placeholder and not refering to any particular group of people.

Passive voice would be "Это лекарство создано в прошлом веке", wich is in fact a valid way to express the same thought, even if the Duo's example may be a bit more common in regular speech.


Произношение должно быть "создАли", а не "сОздали".


Why is it «создали» instead of «создал»?


For an undefinite subject you need the plural. In English it would probably be in the passive voice.


remedy? why not?


Да, в английском языке много синонимов слова "лекарство". :)


"в прошлом месяце" переводится last month, но почему "в прошлом веке" уже надо все предлоги втыкать - in the last century?


Last month - это не совсем "в прошлом месяце". Просто в русском языке нет подходящей конструкции.


и этот был создан в последнюю минуту


What's the difference between созда́ть and разрабо́тать?


"Создать" is "to create", "разработать" is "to develop". The differences and the similarities are more or less the same as in English.


Is there any difference between создать and изобрести?


"Изобрести" means "to invent". "Создать", once again, is "to create". Of course in some contexts the meanings could be quite close or even interchangeable, and sometimes other translations would fit better, but that's the general idea.


In this particular sentence, are "Это лекарство изобрели́" and "Это лекарство создали" interchangeable? Is there any difference? Do they work exactly like "to invent" and "to creat" in English?

According to this (https://forum.duolingo.com/comment/14221208), "Придумать", which normally means "to come up with some idea", could also be a colloquial word for "to invent", as in the sentence "Кто придумал телефон?".

So can we say "Это лекарство придумали в прошлом веке"? Would it be strange?


In this particular sentence, are "Это лекарство изобрели́" and "Это лекарство создали" interchangeable?

Yes, here it would be the same.

So can we say "Это лекарство придумали в прошлом веке"? Would it be strange?

It's ok too. Though it might sound a bit childish or at least informal. One wouldn't use it in their research paper, though it would be ok in a popular science article.


создали means invented here, right? created as in invented, not produced. Id there anything of worth mentioning the relation between передумали and создали in this context?


Not передумали, it means "changed their minds".

Создали means that they at least created working samples. "Created" is a good translation. Придумали (I think that's what you meant, not пере-) is more like "to come up with", "to figure out".


Could not invented be considered as a synonym?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.