"Было много радости в четверг."
Перевод:Hubo mucha felicidad el jueves.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
в данном случае можно использовать оба варианта, на выбор.
разницу в применении и в смысле можно посмотреть вот в этих обсуждениях:
forum.duolingo.com/comment/30817268
https://forum.duolingo.com/comment/15685439
https://forum.duolingo.com/comment/14848773
2221
Было много радости в четверг. Правильный перевод: Hubo mucha felicidad el jueves.
В словаре смотрю: слово "радость" переводится: "alegría, gozo". Слово "felicidad" переводится: "счастье, блаженство, удача, везение", ну и поздравления "felicidades" - "желаю счастья".
Может ли кто-то пояснить, почему здесь именно такой приоритетный перевод? Не "радость" и "alegría" например, а именно сочетание "счастье" и "felicidad".
Спасибо.
278
Действительно большинство он-лайн словарей определяют La felicidad как : 1. счастье, блаженство, благополучие, успех, удача, благодать, везение (suerte, gozo) verdadera felicidad - истинное счастье plan de felicidad - план блаженства 2. доля 3. судьба, участь (suerte) Но Rae дает такое первое определение La felicidad: " Estado de grata satisfacción espiritual y física - состояние приятного духовного и физического удовлетворения". И под это определение попадает и радость. И в Реверсо есть такие примеры: "Y esta felicidad que siento... es alivio. А эта радость, которую я чувствую... это освобождение". И "Parece que Jeffrey y Lauren quieren que compartamos su felicidad. Кажется, что Джэфри и Лоурен Хотят, чтобы мы разделили их радость".