"Было много радости в четверг."

Перевод:Hubo mucha felicidad el jueves.

January 30, 2017

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

С каких пор felicidad стало переводится как радость?


https://www.duolingo.com/profile/sO3c2

Простите, туплю... Почему hubo, а не había?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

в данном случае можно использовать оба варианта, на выбор.

разницу в применении и в смысле можно посмотреть вот в этих обсуждениях:
forum.duolingo.com/comment/30817268
https://forum.duolingo.com/comment/15685439
https://forum.duolingo.com/comment/14848773


https://www.duolingo.com/profile/svetlana979250

Почему не alegría?


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir139770

Alegría тоже принимает


https://www.duolingo.com/profile/VadimSlav

А вот у меня не принял Había mucha alegría en jueves


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

...el jueves

с днями недели в значении "в этот день" используется опр. артикль без предлога.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Было много радости в четверг. Правильный перевод: Hubo mucha felicidad el jueves.

В словаре смотрю: слово "радость" переводится: "alegría, gozo". Слово "felicidad" переводится: "счастье, блаженство, удача, везение", ну и поздравления "felicidades" - "желаю счастья".

Может ли кто-то пояснить, почему здесь именно такой приоритетный перевод? Не "радость" и "alegría" например, а именно сочетание "счастье" и "felicidad".

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Скорее всего из-за mucho: было много счастья в четверг - звучит как-то не очень...


https://www.duolingo.com/profile/4IBK1

Hubo mucha alegría en jueves. Не принимает из-за en? Это правда так принципиально? Скажите мне, пожалуйста кто-то.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1516

да, с днями недели используется только артикль, без предлога. это принципиально.


https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

Действительно большинство он-лайн словарей определяют La felicidad как : 1. счастье, блаженство, благополучие, успех, удача, благодать, везение (suerte, gozo) verdadera felicidad - истинное счастье plan de felicidad - план блаженства 2. доля 3. судьба, участь (suerte) Но Rae дает такое первое определение La felicidad: " Estado de grata satisfacción espiritual y física - состояние приятного духовного и физического удовлетворения". И под это определение попадает и радость. И в Реверсо есть такие примеры: "Y esta felicidad que siento... es alivio. А эта радость, которую я чувствую... это освобождение". И "Parece que Jeffrey y Lauren quieren que compartamos su felicidad. Кажется, что Джэфри и Лоурен Хотят, чтобы мы разделили их радость".


https://www.duolingo.com/profile/4IBK1

И да. Felizidad Я бы точно убрал бы. "Радостного Рождества! "

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.