Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Tú no fuiste a la iglesia."

Übersetzung:Du bist nicht in die Kirche gegangen.

0
Vor 1 Jahr

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Anndie2

Müsste es nicht heißen "Du warst nicht in der Kirche."!?

4
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GerhardHoepfer
GerhardHoepfer
  • 25
  • 25
  • 23
  • 15
  • 13
  • 11
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 447

ja, das scheint das Thema von ir und ser zu sein

0
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

ich würde sagen das -- a --- zeigt an, dass es sich hier um --- ir --- handelt, weil sonst müsste ja stehen -- en la iglesia --- in der Kirche , oder???? und dann müsste es ja auch --- estuviste --- heißen, weil irgendwo sein geht nur mit -- estar ---- !!!!!

1
AntwortenVor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Ulla474779

geht auch "du gingst nicht in die Kirche"?

0
AntwortenVor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Rosi-dd
Rosi-dd
  • 16
  • 15
  • 144

Ja, das wird auch als richtig bewertet.

0
AntwortenVor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/tom739388
tom739388
  • 24
  • 12
  • 10
  • 270

du warst nicht in der kirche ..ist falsch mist

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

habe mexikanischen Besuch gehabt und dabei erfahren, dass man in Mexiko prinzpiell sagt, no fuiste a la iglesia = du warst nicht in der Kirche, sie sagen immer--- no fui a la escuela, oder no fui a casa und meinen damit ich war nicht, zumindest ist es in Mexiko so üblich, also mein Gast sagt, fui a Austria -- ich war in Österreich, während unser Spanischlehrer (Nativspeaker aus dem Columbien) sagt estuve en Austria, scheint also regional verschieden zu sein

0
AntwortenVor 4 Stunden