"He is a cousin from the father side."
Translation:El este un verișor dinspre tată.
Don't worry, it is wrong in Romanian too.. (another sentence written when Sebastian was drunk :P)
Fortunately, the most common expression (and also closer to the mot-a-mot translation from English, and grammatically correct) "El este un văr din partea tatălui” is also accepted (I just tried it).
Agree with all comments below. Current translation is not normal English