Translation:Thank you? You're welcome
83 CommentsThis discussion is locked.
I reckon they meant to have had a comma there, just as with other questions with the same format. As it is, it could be read as being sarcastic.
I entered "Thank you, you're welcome" and it was marked as correct, just as it should be.
An example of its use (using a comma) would be when someone thanks you and complements you on work done for them.
I just listened again to the audio: She is saying "Grazie? Prego.". Quite simply, she is confirming that the other person said "Grazie"(or thank you, in English, for example). Then she is responding to the thanks with "Prego." You can hear the question mark after "Grazie" in the speaker's intonation.
Prego means "I pray [you]", very much like the French "je vous en prie." So when a waiter says "Prego", he's saying "Please tell me what you want." When you thank him, his "prego!" means "Please don't thank me." It certainly doesn't mean "You're welcome" which is a wholly English expression.
"Prego" means "you're welcome," and it works in both contexts. If I wish to invite you into my shop, I might say "prego" to indicate that you are welcome inside, as well as express gratitude for your visit. If you thank me after you buy something, I'll say "prego" to indicate gratitude. Does that help explain it? :)
I suppose it's a bit like English. If you're a guest or visitor, you might hear 'welcome' when you walk in. However, if someone says 'thank you', the way to answer is 'you're welcome', not simply 'welcome'. Though the same word is used, it can have different meanings in different contexts.
However, to counter this, I know many people (myself included) that would simply say 'welcome'! Maybe it's a dialect thing, but I feel cheated of that heart :(
When I recently went to Italy, it seemed like prego meant so many things. It was when I entered a shop, it was said when a waiter came to take our order, and it was said when someone tried to sell me something on the beach. It seemed to me like prego meant "are you ready?" rather than "you're welcome".
No one speaking English says "thank you" as a question unless they're questioning the other person's actions and aren't actually thankful or simply think the action in question is ridiculous.
For those times when "No problem" is the appropriate translation of "prego" and writing "you're welcome" will be considered an error, some other context clue needs to be given to clarify what use of "prego" is actually meant because a question mark after "grazie" (when translating into English) isn't going to cut it.
No question mark. To have a question mark would make the reader confused about whether or not they should be saying "Thank you."
There's a basic difference: in "you're welcome", like in "prego", you're accepting the thanks, while in "don't mention it", like in "non c'è di che", "di niente" or "di nulla" (as in the Spanish "de nada"), you're rejecting them. Not every language has both forms, and I'm sure that most people don't pay attention to it when using these formulas, so I wouldn't go as far as saying it's a wrong translation. In Italian there are also some intermediate forms, like "figurati" or "si figuri", which implies "is there even anything to thank me for?".
Welcome = bienvenue = benvenuto/a, you're welcome = de rien = prego.
"À noter que nos homologues québécois francophones répondent souvent «bienvenue» à un «Merci». Une traduction littérale de l'anglais «you're welcome»." (https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/06/37003-20170806ARTFIG00001-bienvenue-ne-faites-plus-la-faute.php)
Even though the English language will say “you’re welcome” is correct, hear me out about my logic and why I believe “your welcome” is actually correct
“you’re” is just a contraction of “you are” which means you are being something (ex: “you’re a boy.”) meaning the individual is a boy or “you’re tall” meaning the individual is tall, so if you use “you’re welcome” your essentially calling someone a welcome which makes no sense, what is a welcome? So hopefully your with me to this point.
now “your welcome” seems to be more logical because naturally after a thank you you say “your welcome” because someone is giving you a thanks which is a form of gratitude so “welcome” is a form of politeness and appreciation your giving to someone and “your” is used for possession and is giving the welcome to someone. Ex. “Your dog” “your car” “your house” etc. so wouldn’t “your welcome” make more sense?
Not at all. First: "Welcome" is a condition. We say "I'm happy" or "you're depressed", so "you're welcome is correct. It's like saying "You're welcome in this house." In saying "you're welcome", we're addressing someone and telling him or her his or her status here (welcome or unwelcome". As for "Your welcome", it's not a sentence. It has no verb. If I say "Your angry" that doesn't make sense either.