Translation:I have many old chains and wedding rings.
This seems a bizarre thing to learn. Has the person chained up his wives one by one and when they starve to death taken off the wedding rings?
Is "I have many chains and old wedding rings." also correct. How do we know that "vechi" refers to the chains as well as to the rings?
"Old chains and wedding rings" can mean "old chains and old wedding rings" or "wedding rings and old chains". I think that in Romanian is just the same. By the way, the roots of both words are origin of usual Slavic words for "chain". Corresponding to lanț (whence lănțișor), there is Russian ланцу́г (lancúg) or Polish łańcuch. For verigă (whence verighetă) we got Bulgarian вери́га (veríga) or Serbo-Croatian верига (veriga).
The singular of the neuter word "lănțișoare" is "lănțișor", while the singular of the feminine word "verighete" is "verighetă". In Romanian, neuter words look like masculine in the singular form, and like feminine in the plural, as you probably remember. Cheers.
Uh...what?? How do the two correlate? does she save all of her old wedding rings on a chain necklace? lol, This one is so weird...