"A pair of dark blue trousers"
Translation:Một cái quần màu xanh da trời đậm
Would it be ok to use the đôi classifier (for a 'pair'), or perhaps is it more that vietnamese don't refer to trousers that way?
Oh wait, I just asked my wife and she said it was for the latter reason. She said another example of this in english was "a pair of glasses", and again, in vietnamese, you wouldn't say 'pair' for glasses either.
My guess is that "màu xanh" can mean either green or blue. If you said "màu xanh đậm", I could ask "màu xanh nào?". Which dark "xanh" are you referring to, green or blue? Then you would have to make the distinction with green "xanh" or blue "xanh". Yeah, in English, sky blue is a type of light blue so "dark sky blue" sounds totally weird. However, in Vietnamese, it's "màu xanh lá cây" for "green (like the leaf)" and "màu xanh da trời" for "blue (like the sky)". In short, this sentence is just referring to the colour "dark blue" and not green.
The English wording "sky blue" may be confusing you with the color definition "sky blue" (as defined by companies like Crayola). The Vietnamese sentence literally says "color green skin [like the] sky". Xanh is a color covering both blue and green so you have to describe the color. Is it "like the sky" (blue) or "like tree leaves" (green). Đậm means dark so the color is dark blue.
So I tried this on a VN person and they didn't bat an eyelid until I pointed out it's weird to say dark sky blue, so I wouldn't worry about it. They also gave me a couple of other shades that could be used: xanh nước biển = xanh dương = sea blue, xanh tím than = dark blue colour, maybe with a little purple
the hints say CAP, not cai, for the hint. Needs to get changed. I missed it twice in a row, because I was looking at hint for "pair" and that's what it gave me, but really there IS no "pair" in this sentence, which is misleading, and it's just a misspelling of the classifier "cai."