"The border"

Tradução:A fronteira

February 20, 2013

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lirio_lili

Eu li no dicionário que significa borda, margem, fronteira, limite, canteiro (de plantas). Sem contexto não há erro.


https://www.duolingo.com/profile/maumaujunior

A unidade se trata de Lugares, então há contexto.


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Que eu sei, margem/fronteira/canteiro são lugares também


https://www.duolingo.com/profile/Kbizar

Concordo, embora eu não saiba qual o termo mais utilizável em inglês para designar "fronteira" (geográfica) , realmente, todos esses termos se referem a lugar. No meu dicionário o primeiro ponto é: "the part of edge of a surface that forms its outer boundary". As palavras "boundery", "limits" e "frontiers" são tratadas como sinônimo.


https://www.duolingo.com/profile/JoseBarbosa1996

O mais usado como fronteira geográfica, entre países, é border


https://www.duolingo.com/profile/WilianGarcia

Já ia escrever "O Bordel" kkkk


https://www.duolingo.com/profile/jberica

(A divisa) é errado porque? Aqui onde eu moro divisa é um termo bem correto.


https://www.duolingo.com/profile/gerson.gessner

Porque divisa é entre cidades e fronteira entre países


https://www.duolingo.com/profile/LeandroMou19

No exercício não especifica se "The border" está referindo a entre cidades ou países! Divisa é um sinônimo de fronteira e deveria ser considerado também!


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoCastor

Aqui perto da fronteira do com o Paraguai, é muito comum utilizar o termo 'divisa'


https://www.duolingo.com/profile/Thiago399006

Eu pensei que era FRONTIER


https://www.duolingo.com/profile/DGP1957

divisa é usual em português


https://www.duolingo.com/profile/BrunaSantana

Por que borda está erado?


https://www.duolingo.com/profile/doug.viegas

pq é fronteira .... imagina voce falar ' eu vou na borda do paraguai com o brasil


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Tem casos que "border" pode ser borda sim. Este é um deles. Por favor, reporte a sugestão! =)


https://www.duolingo.com/profile/maumaujunior

A unidade se trata de Lugares, então o certo é fronteira e não borda.


https://www.duolingo.com/profile/Vasconcelos11

Eu moro em Minas Gerais e aqui se diz divisa também


https://www.duolingo.com/profile/rondi74

Trump curtiu essa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/fabio.s.matos

Depois de ver a diferença entre “border” e “frontier”, me parece que a tradução mais correta para “border” seria mesmo “divisa”.


https://www.duolingo.com/profile/Manuellado18969

Não intedi oque a assistente falou foi rapido de mais


https://www.duolingo.com/profile/bel.rosi28

é discutível já que pode ter várias traduções e não está em um contexto.


https://www.duolingo.com/profile/conrado823606

A divisa , é sinonimo de fronteira, ex: divisa de pais , divisa de propriedade


https://www.duolingo.com/profile/brunochiov

O limite não pode ser também?


https://www.duolingo.com/profile/Leofdourado

Em português também é comum utilizar divisa como sinônimo de fronteira.


https://www.duolingo.com/profile/AAA136558

também está certo


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaPatrizia

Na lição com foto "the border" estava como exemplo "esquina" e no exercício quando eu escrevi esquina, tomei um errado porque o correto segundo o próprio duolingo significa "fronteira". Por favor, concertem isso!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.