1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Du liest ein Buch, damit du …

"Du liest ein Buch, damit du interessant bist."

Traduzione:Tu leggi un libro, affinché tu risulti interessante.

January 30, 2017

40 commenti


https://www.duolingo.com/profile/laivlis

la traduzione "affinchè sei interessante" non è corretta, occorre il congiuntivo: affinchè tu sia interessante. O meglio: per essere interessante.


https://www.duolingo.com/profile/Eternyt

Che senso ha in italiano questa frase?


https://www.duolingo.com/profile/SofiaSpeed

Il senso lo ha in realtà. Leggere un libro per apparire interessante agli occhi degli altri. Forse c'è da criticare l'azione ahahah però non è una frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/renato267889

la frase in italiano proposta da duolingo non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/Riny59

Tu leggi un libro, finchè ti interessa, oppure perchè è interessante (il libro) ma così non ha senso O intende leggi un libro per risultare agli altri interessante? ...ambiguo...


https://www.duolingo.com/profile/Nicholas206333

Forse intende che leggendo un libro risulta intellettualmente interessante


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoGuerci

la frase per me non ha alcun senso


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Io proprrei "leggi un libro per essere interessante"


https://www.duolingo.com/profile/carlafance

"Tu leggi un libro allo scopo di renderTi interessante". La traduzione attuale non ha senso ed è fuorviante


https://www.duolingo.com/profile/Donatella561504

Ma chi le formula queste frasi?


https://www.duolingo.com/profile/Gianluca568230

Leggi un libro per essere interessante.


https://www.duolingo.com/profile/Giotrep

"damit" indica una conseguenza di qualcosa che è stato menzionato; traducibile quindi con PERCIO', QUINDI, DI CONSEGUENZA.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuele527962

Questo spiegherebbe alcune cose, ma se clicchi sulla parola Duolingo scrive solo congiunzioni subordinanti finali


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

Questa frase non vuol dire nulla in italiano. Tu sei interessante perché leggi un libro? Mah!


https://www.duolingo.com/profile/cipcornel

Non è troppo felice la formulazione in italiano, di fatti credo che in realtà non la usi nessuno cosi


https://www.duolingo.com/profile/ioakeim.p

Frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/Danilo893169

damit= con il quale cioè con cui


https://www.duolingo.com/profile/Steffilein13

Ho tradotto perfettamente e me la da sbagliata!!


https://www.duolingo.com/profile/hamlet444

forse srarebbe meglio ..........di modo che tu


https://www.duolingo.com/profile/Lenny631338

in alcuni casi, la traduzione in senso figurato è d'obbligo o queste frasi non stanno in piedi(!)


https://www.duolingo.com/profile/giansri

In italiano "così che" può essere scritto anche "cosicchè".


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra117474

Potrebbe essere tu leggi un libro che trovi interessante altr ingenti che senso ha?


https://www.duolingo.com/profile/giansri

La frase ha senso. Leggendo diventi interessante per qualcuno. Per esempio i prof o altri gruppi di persone. Inventa un contesto e la frase acquista senso.


https://www.duolingo.com/profile/Syai74

Non vi è audio


https://www.duolingo.com/profile/Fabris93

Leggi un libro, per essere interessante


https://www.duolingo.com/profile/acidobase

Io l'ho tradotta: Leggi un libro, così sei interessante. Una domanda può essere tradotta in tanti modi, tutti corrretti. Ed alla stessa domanda si può rispondere in altrettanti modi, anche questi tutti corretti. Concordo sull'uso del congiuntivo nella traduzione con affinchè. Trovo che la rigidità nelle risposte/traduzioni sia un problema per Duolingo. Almeno in tedesco.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan639994

"Tu leggi un libro, così 6 interessante." ... 6 ... 6 ... manca solo il tvtb


https://www.duolingo.com/profile/StefanoCar460104

La frase in italiano ha povo significato


https://www.duolingo.com/profile/Mario173755

Come mai l'inversione di bist e interessant? È una costruzione che reggono altre congiunzioni, cone sobalt?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

L'inversione c'è in tutte le frasi secondarie (subordinate).


https://www.duolingo.com/profile/Serenissima6

Non va bene. Fatto l'esercizio dieci volte perché mi risultava estraneo. Per renderti interessante suona molto meglio, caspita! Chi é che parla così?


https://www.duolingo.com/profile/Sabrina521882

Si non ha senso ... si puo' interpretare "tu leggi un libro poiché (il libro) é interessante" o appunto "tu leggi un libro poiché sei interessato (al libro)" ... Invece la frase così sembra di uno tipo che da spettacolo per rendersi interessante leggendo un libro ...


https://www.duolingo.com/profile/Maxmalla

il senso della frase dovrebbe essere "tu leggi il libro affinché tu sia interessante" tremenda in italiano o meglio ma non letterale "per essere interessante" (chi legge non il libro è il contenuto del libro ad rendere interessante chi legge). quello che vorrei capire è chi è il genio che scrive queste frasi non hanno nemmeno fatto un non di correzione bozze insieme non ha logica talvolta la traduzione letterale altre libera e se la fai letterale la segna come errore. Altre volte segnale come errori italiani delle differenze stilistiche che in Italiano non sono errori . ho passato circa 5 anni delle mia vita a fare traduzioni simili dal greco antico e 8 dal latino in italiano come anche tradurre frasi e periodi italiani ingresso e latino ma la forma che importava era quella grammaticale e sintattica non l'elisione delle consonanti o le od o ed eufoniche che ti vengono talvolta segnate come errore se le fai ed altre se non le fai ,


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

https://it.langenscheidt.com/tedesco-italiano/damit Complicato l'uso di *affinché". Leggi un libro, QUINDI (allora, perché) sei interessante. [ Anche se non sono d'accordo, filosofia troppo semplificata! ]


https://www.duolingo.com/profile/Arny956050

Ma....per imparare una lingua straniera....sono frasi da fare ,queste ?????


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleEs323718

Inzomma... Un po'forzata

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.