Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Der Käse schmeckt gut."

Traduzione:Il formaggio è buono.

1 anno fa

29 commenti


https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 24
  • 18
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 26

Non ho mai sentito la frase 'il formaggio sa di buono'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nicola647448

Credo la traduzione corretta sia "il formaggio ha un buon sapore"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/angelaanto
angelaanto
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 7
  • 2

In Germania schmecken lo traducono esattamente con : è buono .

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Fabioamd87

perché "è saporito" è sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/tonyrostagno

si usa pure dire è buono

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/tonyrostagno

nel linguaggio corrente smeckt gut è accettato è buono

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Marialuisa17658

voi confondete .Schmeck e'sapore ,saporito .

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/gv48

concordo con congerat - è la traduzione esatta (cfr Langenscheits); comunque mi pare accettabile anche la traduzione proposta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

@Congerat. "Schmecken NACH..." = si sente il sapore di, sa di.. Es schmeckt (etwa) wie.. / Es schmeckt nach.. Ma le costruzioni Gut/schlecht schmecken oppure Bitter, süß, angebrannt schmecken >> Ha un buon gusto (è buono) / Ha un sapore dolce (è dolce di gusto) / Ha il sapore di bruciato. Invece "SA DI fumo" per esempio= Es schmeckt wie Rauch/nach Rauch; (Es hat etwa den Geschmack von Rauch). Secondo me, "sa di buono" e "è buono" si traduce differentemente, anche se il significato cambia poco.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/silvia316923

A me al posto di formaggio mi da calcio!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

"formaggio" si dice anche "cacio", ma non "calcio". Se c'è scritto "calcio", bisogna segnalarlo, Silvia.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/tonyrostagno

in umgang sprache si usa anche così

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Federico620649

Guardate la traduzione all'inizio della pagine senza fare ipotesi come "mi gusta il formaggio" di Unbekann.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/congerat

schmecken Geschmack haben
sapere di ESEMPI angebrannt / nach Korken schmecken
saper di bruciato / di tappo da Langescheidt. Dite loro di aggiornarsi acciocché io non possa sbagliare.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/.Smu02.
.Smu02.
  • 11
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

ciao, volevo chiedervi perchè "schmeckt" è tradotto con "è", io sapevo che per la 3a persona singolare (in questo caso Der Kase) il verbo essere viene tradotto in "ist".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/congerat

Perché la 3a persona singolare di schmeck (to taste) è schmeckt (tastes).

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7

il verbo è "schmecken" !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7

Übersetzen Sie mal : "Der Käse ist gut, aber mir schmeckt er nicht." oder "Der Käse ist gut, mir schmeckt er!" :-)

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7

Penso che "mi gusta il formaggio" corresponde più alla frase in tedesco!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Lei confonde l'Italia con la Spagna credo, dove per "Mi piace il formaggio" si dice "Me gusta el queso".

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Unbekann
Unbekann
  • 20
  • 13
  • 13
  • 13
  • 7

non parlo spagnolo, mi sembra che il verbo "gustare" esiste anche in italiano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Si certo Unbekann, ma ha un altro significato. "gustare"= assaporare, cioè: provare per scoprire il gusto (quando il gusto non è ancora definito). In Der Käse schmeckt gut sappiamo (già!) che è buono. "gut schmecken" = avere un buon gusto, essere buono (di determinato cibo). Viel Spaß auf Duo!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Caro Unbekann. Ho appena scoperto che "gustare" può essere utilizzata anche nel significato di "piacere" (trovare buono come gusto). Vivo da 32 anni in Italia e devo dire che "mi gusta" per dire "mi piace" non è usato molto frequentemente e a me suona piuttosto strana, magari è regionale, comunque piuttosto informale o ultrapopolare. Mentre "schmecken" significa sia "assaporare" come "piacere/godere il buon gusto di". http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/G/gustare.shtml Il mio precedente commento può quindi essere messo in discussione, ma probabilmente solo in parte. Ciao e alla prossima!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/congerat

Il formaggio sa di buono è una traduzione più elegante

1 anno fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1427

Si, ma non sarebbe più la traduzione della frase in tedesco.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/congerat

Su che base afferma ciò? Il Langenscheidt non pare in disaccordo con me. Per altro, se la traduzione è in italiano corretto e trasmette precisamente il significato dell'originale, per quale motivo affermare che non è una traduzione?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1427

Sicuramente è italiano corretto, più adatto però per un traduzione non scolastica della frase. Quel 'sa' aggiunge una nuova parola da tradurre.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 10
  • 9
  • 196

Direi che la traduzione con "sa" sia anche più precisa, perché usa lo stesso verbo (sapere (di)=schmecken). Con "è buono" c'è lo stesso problema che con "ist gut" in tedesco: Non sappiamo che parla di buona qualità, buon sapore (personale....).

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Fabiola-609

D'accordo, ma "sapere di" non è applicabile alla nostra frase. Qui si traduce "è buono" / "ha un buon gusto". Tra l'altro, dal contesto si capisce chiaramente che "gut" non parla di qualità, ma di gusto.

10 mesi fa