"Er ist ein langsamer Bär."
Traduzione:È un orso lento.
16 commentiQuesta discussione è chiusa.
410
"È un orso lento" Es ist ein langsamer Bär. Ma attenzione, "Questo è l'orso lento . Das ist der langsame Bär E poi, "Vedo l'orso lento" Ich sehe den langsamen Bären (akk). Questo per far capire a Feliksia che non sempre dai nomi maschili ci vuole la desinenza -er per l'aggettivo quando manca "der"...
Hai fatto bene a farmelo notare, grazie :). Dovrei riprendere e rispolverare il mio libro di grammatica tedesca, ma è più forte di me, preferisco studiare ed apprendere ad intuito piuttosto che studiare esclusivamente solo la grammatica xD.
Perché non "Un orso più lento"?
Come non detto, l'aggettivo cambia perché l'orso è maschile....ma ...in teoria anche più lento dovrebbe essere accettato.
Oddio, solo ora che vedo la tua risposta, mi hai fatto notare l'errore mentale che mi sono creata xD! In poche parole, ero convinta che "langsam" volesse dire appunto lento (infatti è corretto xD), ma con l'aggiunta dell' "er" diventasse più lento; ma quel "er" era solo per indicare che l'orso è maschile (e di conseguenza cambia la radice dell'aggettivo) con l'aggiunta di un altro "er" per renderlo un comparativo di maggioranza. Grazie per la tua risposta, ora mi è chiaro ;).
410
Ciao Feliksia. Ho dimenticato l'inclinazione del sostantivo [singolare maschile , accusativo] : Ich sehe den langsamen Bären. Ecco, anche per me non è facile ;-) È chiedo a tutti i corsisti tedeschi (anche Flying Blue) di correggermi. Sempre e poi sempre. Buon proseguimento Feliksia!
888
Per la declinazione dell'aggettivo questo sito è molto utile. http://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html
Forse perché come traduzione a mio parere suona strana al mio orecchio (è un orso lento suona meglio) ad ogni modo non chiedetemi più nulla che io ho chiuso col tedesco, maledetta lingua malefica DX! Ho trovato più difficoltà col tedesco che col cinese; veramente, mi sono rotta le scatole xD.