1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We will have called the poli…

"We will have called the police."

Překlad:My zavoláme policii.

January 30, 2017

13 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rirava

Pokud řeknu "Zavoláme..." nebo "My zavoláme..." Je to stále to samé. Ne?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1872

V cestine se muze v takovem pripade vynechat zajmeno.


https://www.duolingo.com/profile/jaruska12

Proč nemůže být My zavoláme TU policii?


https://www.duolingo.com/profile/petr656916

My zavoláme tu policii,je špatně? Proč? V některých překladech duolinga je nepřeložený člen považován za chybu a v jiných se nepřekládá. Jak se v tom vyznat? Je to matoucí a zdržuje to,!


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Proč nemůže být "budeme volat policii", prosím?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1872

“We will have calling the police.” Nedokonave sloveso.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Taky si myslím, jako Jaruška, že by mohlo být TU policii. (Třeba tu městskou)


https://www.duolingo.com/profile/JiriHolan

Zavoláme tu policii - co je na tom špatně??!!


https://www.duolingo.com/profile/BobrP

"My budeme volat policii" je špatně ??


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Jaký je potom dle vás rozdíl mezi "we will call the police" a "we will have called the police" obé přeložíte stejně? vždyť váš překlad vůbec nenaznačuje, že bude někde v budoucnu DOKONČENA, UDĚLÁNA nějaká činnost, nýbrž jen v budoucnu budete volat policii. Taky jsem si to okamžitě neuvědomil. Samozřejmě, pokud se chcete někde domluvit, tak doporučení vždy bylo : Mluvit jednoduše, krátkými větami, a v hovoru se nesnažit používat všechny časy. Ale v Duolingu se učíme jejich použití. A osobně vidím přínos v tom, že lépe porozumím sdělenému a zejména psanému textu. Opět je nutné rozlišit, zda jde o zpravodajství, noviny nebo literaturu . Například návody k obsluze nikdy neobsahují předpřítomné a předminulé časy. Ty musí být (a jsou) tvořeny tak , aby jejich překlad byl, pokud možno JEDNOZNAČNÝ A NEKOMPLIKOVANÝ do různých jazyků. Prostě Srozumitelnost je NADŘAZENA. Tam není prostor na diskuzi o předpřítomnosti a budoucnosti atd. Ale na to musí dbát i ten kdo v původním jazyku příslušný návod vytváří. Bohužel se přesto tak dost často neděje a mnohdy překládají návody počítačově, nebo tzv. překladateli, kteří o daném přístroji nic nevědí a asi ani neviděli. Tam je jediná pomoc, donutit tohoto překladatele předvést ovládání přístroje dle svého překladu. Což málokdo může. Mně se to několikrát podařilo, a pak už firmy věděly, že snaha něco prodat není jen tvrdit je to dobré, nebo lepší. Ale to už je trošku o něčem jiném. Jen jsem tím chtěl podtrhnout, že si velmi cením DOBRÝCH příspěvků našich lektorů a možnost diskuze v Duolingu. Hlavně aby na to vše měli dostatek času a ochotu odpovídat.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1872

V jednoduche vete at uz predbudouci cas, nebo jen budouci cas se do cestiny preklada stejne. To co myslite “dokončená, udělaná činnost” je dokonave sloveso. V anglictine se rozlisuje casem prostym, nebo průběhovým. Napr. “We will have called the police.” vs. “We will have calling the police.”


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1872

“We will have calling the police.” Nedokonave sloveso.


https://www.duolingo.com/profile/WeI59ATU

Zavoláme policii ....je česky správně. Nemusím použít zájmeno

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.