There's a big difference between "there is fire" and "there is a fire". The first could mean the gas stove is on, go light your cigar, the other is OMG call the bomberos.
Couldn't this be translated as "There is a fire in the kitchen"? I can't imagine any one saying it the answer given.
I wrote "there's a fire in the kitchen" and it was accepted. Maybe it's fixed without the contraction too?
I don't know what "there is fire...." is supposed to mean other than "there is A fire..." but shouldn't it be "Hay UN fuego..." though?
Necesitas un extinguidor (extintor) de incendios cuando hay un incendio en la cocina.
"There is fire..." was also accepted. I do know that some spanish words require the prefix while others do not (el almuerzo = "the lunch" or simply "lunch"). And some languages do not require a prefix at all. The exact same word is used to mean " boy", "a boy", or " the boy". Unfortunately, I have not yet mastered this rule.
Perhaps these might help ¡...! considering the gravity of the situation?