"Hablamos de nuestras vidas."

Перевод:Мы говорим о наших жизнях.

January 30, 2017

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Вежливый человек, я с вами согласен, но следует учитывать то обстоятельство, что это учебный материал, а не литературный перевод, скажем Дон Кихота. Перевод подобного текста мог бы прозвучать даже как: "за жизнь говорим..." Учебный же должен быть адекватным. Пример из одного аудио курса: испанец, заканчивая своё объяснение дороги туристу, произносит: "es fácil", наш же " грамотей" переводит на русский: "вы не пройдёте мимо." Разве подобные вольности перевода применимы к УЧЕБНОМУ материалу? Поэтому, если испанцы говорят: hablamos sobre nuestros vidas, перевод учебного материала должен быть (в пределах разумного) максимально приближен к ДОСЛОВНОМУ, а не "звездеть за жизнь", прошу прощения за это вульгарное, но весьма распространённое выражение (así es la vida). Es fácil, а не: " вы не пройдёте мимо." Всего самого наилучшего! Y que se cumplan todos que desea!


https://www.duolingo.com/profile/Talya69

А есть разница между de и sobre в этом контексте?


https://www.duolingo.com/profile/dinnernugget

"Говорим о своих жизнях" не принято?


https://www.duolingo.com/profile/SeekingKnowledge

Говорим о наших жизнях

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.