Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/Nate_J

Faux amis entre l'anglais et le français

Nate_J
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Bonjour à tous,

Je suis un locuteur natif d'anglais qui aime bien parler avec les francophones, et j'ai remarqué qu'il y a quelques mots que vous utilisez qui n'ont pas le même sens en anglais. Ne vous inquietez pas quand même, je sais que je m'embrouille en français aussi. Voici quelques mots anglais qui ressemblent à des mots français mais qui n'ont pas le même sens.

Actuellement =/= actually: je traduisais ce mot comme at the moment. Actually veut dire en fait.

blessure =/= blessing A blessing est une bénédiction. Une blessure est an injury.

jolly =/= joli. jolly = joyeux ou heureux, et joli = pretty

attendre =/= attend. attendre = to wait on/for someone/something, et to attend = assister à une événement

librairie =/= library. librairie = bookstore, et library = bibliothèque.

envie =/= envy. avoir envie de qqc = to want something. envy = la jalousie.

ancien =/= ancient. ancien = old, comme "my old professor" (mon ancien prof). ancient = très très vieux, comme les décombres de l'Égypte ancienne.

passer un examen =/= to pass an exam. En anglais, si vous dites que vous ''passed an exam,'' ça veut dire que vous savez votre note et c'est assez bonne. Je traduisais passer un examen comme ''to have a test/an exam"

déception =/= deception. Déception = disappointment. Deception = la tromperie.

Ce sont les misconceptions les plus courantes je pense, mais je sais qu'il y a des autres. J'ai reçu la majorité de ces examples de ce site. Si vous avez d'autres examples, n'hésitez pas à les ajouter dessous.

13
il y a 1 an
1

10 commentaires

Discussions liées