Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

https://www.duolingo.com/Nate_J

Faux amis entre l'anglais et le français

Nate_J
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Bonjour à tous,

Je suis un locuteur natif d'anglais qui aime bien parler avec les francophones, et j'ai remarqué qu'il y a quelques mots que vous utilisez qui n'ont pas le même sens en anglais. Ne vous inquietez pas quand même, je sais que je m'embrouille en français aussi. Voici quelques mots anglais qui ressemblent à des mots français mais qui n'ont pas le même sens.

Actuellement =/= actually: je traduisais ce mot comme at the moment. Actually veut dire en fait.

blessure =/= blessing A blessing est une bénédiction. Une blessure est an injury.

jolly =/= joli. jolly = joyeux ou heureux, et joli = pretty

attendre =/= attend. attendre = to wait on/for someone/something, et to attend = assister à une événement

librairie =/= library. librairie = bookstore, et library = bibliothèque.

envie =/= envy. avoir envie de qqc = to want something. envy = la jalousie.

ancien =/= ancient. ancien = old, comme "my old professor" (mon ancien prof). ancient = très très vieux, comme les décombres de l'Égypte ancienne.

passer un examen =/= to pass an exam. En anglais, si vous dites que vous ''passed an exam,'' ça veut dire que vous savez votre note et c'est assez bonne. Je traduisais passer un examen comme ''to have a test/an exam"

déception =/= deception. Déception = disappointment. Deception = la tromperie.

Ce sont les misconceptions les plus courantes je pense, mais je sais qu'il y a des autres. J'ai reçu la majorité de ces examples de ce site. Si vous avez d'autres examples, n'hésitez pas à les ajouter dessous.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Qwl8143

Ce poste est assez bien écrit, mais je veux vous clarifier une seule chose; Ancien peut tenir le même sens que "Ancient" en anglais, sauf il doit être mis après le nom décrit. Par exemple: Une pierre ancienne = An ancient rock.

D'ailleurs, en Français, si on décrit un groupe d'objets, et si on met un adjectif avant ce groupe, on utilise le mot "de" au lieu de "des," donc il vaudrait mieux que vous disiez "Si vous avez d'autres exemples, n'hésitez pas à les ajouter dessous."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Nate_J
Nate_J
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Ah oups, oui, je l'ai corrigé. Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Kalounette

Merci pour les faux amis je les garde precieusement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/arcusimpetus

Demander =/= "demand" En anglais, le mot "demand" signifie à peu près de "insister." E.g. "The politician demanded a recount of the votes." On ne dirait à un professeur "I demand help," car cela est trop impoli.

Demander="ask" C'est dur, parce qu'une personne qui "demands" "asks" aussi. Mais le mot "demand" a des connotations différentes ; une personne qui "demands" est en colère, parce qu'elle n'a reçu ce dont elle, selon elle, a le droit.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ginger01130

bonne initiative; pour info: "exemple", et "qu'il y en a d'autres"; Bon courage, à plus!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/arcusimpetus

En anglais, "potence" =/= "potence" française. La traduction de la "potence" française est "scaffold" ou "gallows." En anglais, "potence" signifie "la puissance."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marioyiak

Actuellement =/= actually: traduction : en ce moment

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marioyiak

attendre =/= attend. attendre = to wait on/for someone/something, et to attend = on peut aussi : dans l'attente de

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marioyiak

passer un examen =/= to pass an exam; cela à deux sens : passer un examen médicale et passer un examen dans le sens qu'on franchit une étape

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ariharane

j' ai besoin d'un lingot qui m'en donne un svp

il y a 1 an

Discussions liées