"No tens consciència."
Traducción:No tienes conciencia.
3 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2577
No me ha dado por buena conSciencia y entiendo que debería heberlo hecho.
De hecho en castellano existen las dos palabras y parece que en catalán sólo existe consciència, que traduciría ambas en castellano (y en esta oración no hay contexto como para sólo poder decantarse por una).
Ya que estamos:
-La consciencia es la propiedad del ser humano de reconocerse a sí mismo y lo que le rodea y reflexionarsobre ello. Adjetivo: (in)consciente.
-La conciencia tiene el mismo significado, pero llevado al terreno de la distinción entre el bien y el mal. Hay múltiples expresiones con la palabra conciencia que nos son válidas para consciencia: una mala acción puede suponer un cargo de conciencia, mientras que tomamos conciencia de algo cuando pensamos a fondo sobre ello y hacemos algo a conciencia cuando lo hacemos con mucho empeño. Verbo: concienciar(se).
Es decir, consciencia es siempre sinónimo de conciencia, pero conciencia no es siempre sinónimo de consciencia. En la oración “Pedro recuperó la conciencia minutos después de desmayarse” podemos sustituir conciencia por consciencia, pero en la oración “mi conciencia no me permite robar en una tienda” no podemos emplear el vocablo consciencia porque se trata un asunto moral.
En la traducción de este ejercicio aceptamos ambos términos, ya que caben ambas interpretaciones.
consciència <--> conciencia/consciencia
La consciencia es una capacidad humana (de tipo fisiológico o psicológico) relacionada con el conocimiento y la percepción. En este sentido, el término conciencia es un sinónimo. Sin embargo, este último término tiene una acepción que no posee el primero: el del sentido moral o ético propios de una persona. Cuando hablamos de una persona sin conciencia nos referimos precisamente a esto. Por eso no podemos aceptar consciencia en esta traducción, ya que no tiene sentido hablarle a alguien que haya perdido la consciencia.
En catalán solo hay un término para recoger todas estas acepciones: consciència.
En catalán ambas acepciones (reconocerse a uno mismo y discernir entre bien y mal) se escriben igual: "consciència"... pero resulta que en castellano, estas dos acepciones conciencia y consciencia, cuando son adjetivos sólo existe una, consciente, nunca "conciente", y cuando es verbo también, sólo existe concienciar.