"Military clothes are convenient."

Fordítás:A katonai ruhák kényelmesek.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/gzazimonyi

A katonai ruhak kenyelmesek... Probalt volna vegyvedelmi felszerelesben, gazalarccal kuszni - akkor nem irna ilyet... :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/P.Csab

"katonai ruhák kényelmesek" Miért nem fogadja el??? miért kell az "a" Ugyanazt jelenti így is! Tudja erre a választ valaki?

4 éve

https://www.duolingo.com/P.popi

Mert magyarul sem helyes.

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterZubor

A katonai ruhák kihagytad a névelőt.attól hogy az angolban nincs ott magyarul ki kell tenni mert ugy magyaros

4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettH1

Katonaruhát írtam. Mièrt nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/EszterZubor

Mert eleve többesszám és a magyarban sem mondunk ilyet. A Military pedig katonai-t jelent nem katonát, az soldier.

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

ha a "military man" jelentése katona, katona ember, akkor a katonaruhának is jónak kellene lennie csak ebben az esetben többesszámban.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Az angol a többes számmal és a névelő hiányával fejezi ki, hogy ez "általános érvényű igazság".

Nem kell többes számmal fordítani az ehhez hasonló mondatokat.

"Apples are red"-nek tökéletes fordítása "Az alma piros."

A többes számmal amúgy is sok kavar van itt. Pl.:

"I eat apples" jelentése "Almát eszem."

.................................

A katonaruhára van külön szavuk a "khaki".

Es hogy mosolyogjunk is:

to get into khaki

Hallhassuk meg! http://www.ivona.com/

3 éve

https://www.duolingo.com/malackutya

Az egy szint jelent, nem kazonaruhat.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Zsuzsa197728

A katonai ruhak megfeleloek, miert nem fogadja el. Pedig a convenient = megfelelo is.

4 éve

https://www.duolingo.com/bszg2
bszg2
  • 21
  • 71

A katonai ruhák megfelelőek. Szerintem ez is jó fordítás, de nem fogadta el.

4 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.