"У нас всё ещё есть семнадцать бутербродов."
Перевод:We still have seventeen sandwiches.
March 2, 2014
8 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
обычные "ещё" во временном смысле — это yet и still:
- still — в предложениях с положительным оттенком: "ещё", "всё ещё": "I am still waiting"= Я всё ещё жду, "Your cat still likes to play" = "Твой кот всё ещё любит играть"
- yet — отрицательный оттенок, "ещё (не)", "до сих пор (не)": "I have not finished yet" = "Я ещё не закончил", "Yet unmatched"="Всё ещё непревзойдённый/не имеющий равных", "Have we arrived yet?"="Мы там как, уже приехали (т.е. "или ещё не приехали")"
Оставшиеся два не очень подходят под определение "ещё", но по употреблению иногда пересекаются с русским "ещё":
- more — слово с номинальным значением "больше". Имеет смысл переводить как "ещё" тогда, когда это на русском звучит естественнее: "I want more" = "Я хочу больше/ещё", "Give her some more" = "Дай ей ещё (сколько-то больше)"
- else — означает "кроме", "иначе". В некоторых случаях в русском логичнее использовать слово "ещё": someone else= кто-то ещё, кто-то другой ; Where else have you been? = Где ещё ты бывал? В этих предложениях, в принципе, можно использовать "кроме" или "помимо этого", но звучать будет искуственно.