Translation:My father goes to his office by train.
'...on the train' is also a valid translation which is disallowed here. Perhaps it's a difference between American and British English, but it can be used in the same way as '...by train', more so than can '...on a train'
sagopsowicz: That should be ok. Please report it to Duolingo so they can change the database of correct answers. Thanks.
also "on train" should be correct although "by train" might be better... in English to go somewhere "on train" is grammatically correct and the meaning is as exact as "by train" though less common in usage
I have never heard anyone in British English or American English use the phrase, "on train." "On a train," maybe. "On the train," sure. But never "on train."
after a few minute of searching i did find one instance and it was in a headline "President Roosevelt leaves Rochester on train" perhaps i should have said quite rare instead of less common but there are environments in which 'on' and 'by' are interchangeable.
In headlines, words that carry grammatical meaning (such as prepositions) rather than lexical meaning are commonly left out. However, that does not make it grammatically acceptable in any other context. In everyday use. "I left it on train" is both awkward and grammatically incorrect.
Using "is going" gives it a slightly different meaning. It seems like he doesn't do it all the time, where as "goes" implies that he pretty much always goes by train.
This seems to translate as "your office" as well as "his office" I think both should be accepted.
In general, lacking more specificity or context, the possessive pronoun refers back to the subject of the sentence.
…or to the most recent noun, or to the speaker, or to the listener. In this case, the most recent noun is the same as the subject; and ‘su’ cannot refer to the speaker; but ‘su’ can definitely refer to the listener.
Yes in formal tone your office is correct. I found this note that can help us in future when composing sentences. " The forms su and suyo are ambiguous and for clarity or emphasis sake may be replaced by the expressions de usted, de él, de ella, de ustedes, de ellas, and de ellos." What do you think?
You all need to remember issues like misplaced modifiers. "By train" is correct because the father's office is obviously not on the train. So, please....stop insisting that "on the train" should be correct. It just isn't.
If you're a native English speaker, please go ahead and use the present progressive whenever appropriate and tell Duolingo to accept it (via ‘Report a Problem’), to make life easier for others, especially so that users whose native language isn't English won't be mistaught that the Spanish present indicative can always be translated with the English present indicative.
"A" means 'to' as well as 'at'. In this case, 'a' means the word 'to' in the sentence. ['a su oficina' means 'to his office'].
is "travels to" a valid translation of "va a"? It seems more natural in this context, for me at least.
‘travel’ is better rendered as ‘viajar’ in Spanish, and implies a longer voyage, not a daily commute.
Wow. I was in a hurry and put " My father goes to THE office by train." Duo accepted it. Will I lose a heart if I report I was wrong?
I translated this as "My father takes a train to his office" and was told Duolingo accepts 'My father takes the train to his office', but would not accept that he takes a train. Why does this sentence need the definite ' the' and not the indefinite' a'?
Why is "My father goes to her office by train" wrong? How would one say that in Spanish?
Since "su" can mean "his, hers or its" more context would be needed.
In general, when there is not additional context, we should assume that the "su" in this sentence refers back to the person already mentioned.
My father goes to HIS office.
"My father goes to her office...." would be said exactly the same way. It might also be worded "Mi padre va a la oficina de ella en tren" to avoid this type of confusion.
A very informative reply. So if I am discussing a woman with someone, and then I say "mi padre va a su oficina en tren" it might still cause confusion.
For a language so obsessed with genders, I'm shocked it does not have a gendered form for su/sus.
In the context of in the previous sentence describing a woman, it would probably be clear that the "su" was "hers" and not "his"