1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Él motiva a los niños."

"Él motiva a los niños."

Traducción:Il motive les enfants.

March 2, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/valdepares01

por que se dice les enfants y no aux enfants?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Se dice motiver quelqu'un, "motiver à quelqu'un" es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/valdepares01

OK! Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Mar428754

To debo de ser tonta, porque tu respuesta no me aclara nada. Quieres decir que en frances no se dice motivar a alguien sino motiva alguien, no?


https://www.duolingo.com/profile/gpbohorquez

Bueno yo no creo que seas tonta, pero si creo que eso quiso decir el otro usuario. Que en francés no es necesario decir la preposición "a" para el objeto de la acción del verbo motivar. Es decir, se diría motivar algo / alguien Y no como en español motivar a alguien / algo


https://www.duolingo.com/profile/LLAZEMAN

"a los" no se dice "AUX"????


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Lee antes de escribir.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio320450

Porqué no es correcto decir: "Lui, il motive les enfants". Agradezco la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/Marthavvera

por que se dice les enfants y no aux enfants?


https://www.duolingo.com/profile/miandego

Mira la respuesta de jrikhal


https://www.duolingo.com/profile/Bubi-Infante

Estoy de acuerdo con Marthavvera.


https://www.duolingo.com/profile/marga97ret

il encourage les enfants, pourquoi pas?


https://www.duolingo.com/profile/joseantoni192632

Por favor, dan como mala la traducción il motive aux enfants cuando ustedes mismos lo proponen como traducción ESTO NO ES SERIO, NO SON COHERENTES NI CON LO QUE USTEDES MISMOS PROPONEN COMO PALABRA CORRECTA PARA LA TRADUCCION. Además, tanto da en francés traducir el español a los niños decir a les enfants o aux enfants. Es EXACTAMENTE LO MISMO.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Por qué no es correcto: Il motive aux enfants ? Es entonces obligatorio: motive les...? No vale entonces decir; Él motiva "a" los niños? Alguien me puede echar un cablecito? Merçi!


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 785

Hola Inés, como bien dice más arriba jrikhal, en español decimos "motivar a alguien", en cambio en francés se dice "motiver quelqu'un".

El profesor motiva a los alumnos para que trabajen. --> Le professeur motive les enfants à travailler.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Juan esto era justamente lo que quería saber. O sea que muchas gracias por amable respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/maria_9751

Petit garcons =enfants.... son sinónimos o no al final?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos418389

Me sale incorrecto si traduzco "Lui, il motive les enfants"... Por qué esta mal? Lo voy a reportar

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.