1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Sie hatten das Spielzeug noc…

"Sie hatten das Spielzeug noch nicht geprüft."

Translation:They had not tested the toy yet.

March 2, 2014



What's the difference between 'noch' and 'doch'? These words really confuse me


noch - still doch = oh yes


Why is " They had not yet tested the toy" incorrect?


It isn't. That's one of the accepted translations.


It does not really like that reply..... Or "They had still not tested the toy"


2 years later, still not accepted.


still not accepted.

Please show a screenshot of that answer being rejected in a translation exercise -- upload the image to a website somewhere such as imgur and then put the URL of the image into a comment here.

Thank you!


would " they still had not 'checked' the toy" work also? it worked with another sentence with "geprueft"


why not they STILL had not examined the toy


Maybe for that extra emphasis you'd need ...immer noch nicht....


Why is 'She' incorrect instead of 'they'?


Because the verb form "hatten" is not correct for "she".

  • sie hatte = she had
  • sie hatten = they had
  • Sie hatten = you [formal] had


That was very helpful


Because hatten is for the plural form or the formal you


It would be then "Sie hatte das Spielzeug....."


Why "prüft" not "prüfen"?


In every entry so far in the lesson, the verb at the end of the sentence has ended in "-en"; gegessen, verlassen, erfahren, why is this in the "-t" form?


In every entry so far in the lesson, the verb at the end of the sentence has ended in "-en"; gegessen, verlassen, erfahren, why is this in the "-t" form?

The past participle can end in -t or in -en in German -- roughly speaking in -t for weak verbs (where the vowel does not change in the past tense) and -en for strong verbs (where the vowel does change).

Compare English, which also has past participles in both -ed (has looked, has used, has opened, has closed, ...) and -en (has given, has taken, has seen, has eaten, ...).

There is no separate "-en" form or "-t/-ed" form, both of which can apply to a given verb; they're all past participles and each verb will take one or the other.


Thank you, the answers here are often more helpful than what Duo provides.


Is "verified" acceptable for "geprüft"? "They had still not verified the toy." "Examined" is accepted, I don't see why "verified" should not be accepted.


I think it's not a particularly good translation.

prüfen is basically to examine or check. "verify" has an additional connotation that you have a certain quality in mind before the examination and that the examination has determined that the item does indeed have the quality you hoped or expected it would have.


Why "they did not test the toy anymore" is not correct?


"They had not tested the toy yet" = They never tested the toy. But they want to test it in the future.

"They did not test the toy anymore" = They tested the toy. But then they stopped testing it and did not test it anymore.


Can schon work in place of noch in this sentence? "Sie hatten das Spielzeug schon nicht geprüft"


No; that would mean something like "They had already not-tested the toys" -- a rather odd thing to say, since you don't usually talk about someone "not doing" something, let alone saying they had "already" avoided doing so.


Thank you for the answer So "schon" only means "yet" in some circumstances


Yes, for example, Ist er schon wach? = "Is he awake yet?" = "Is he awake already?"

Basically, when it means "already", so not in negative sentences with "not yet" (= noch nicht).


Why is "They had not yet checked the toys" marked wrong?


On these missing word tests it would be good to show the translation after the test, as you do for other tests


I wrote 'they haven't checked the toy yet' and was marked wrong. I thought 'geprüft' was checked and 'getestet' was tested. Can a German speaker please enlighten me?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.