"O menino não gosta de azeite."

Traduction :Le garçon n'aime pas l'huile.

January 31, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/adri1094

"Azeite" = huile d'olive. Huile = óleo

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 146

Oui, "azeite" désigne plus spécifiquement l'huile d'olive, mais c'est aussi utilisé pour d'autres types d'huiles par extension, selon le Dicionário de Português licenciado para Oxford University Press. Je ne sais pas s'il y a des différences PT vs BR.

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/adri1094

Je pense qu'il n'y a pas de différence ici entre PT/BR, mais azeite provient "d'azeitona" (olive) donc c'est un terme spécifique alors que "óleo" est plus générique qui désigne toute sorte d'huile y compris l'huile d'olive... D'ailleurs en Espagnol, ils disent "aceite" pour désigner l'huile en général. En tout cas, pour moi, les deux termes devrais être acceptés.

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 146

Les deux devraient être acceptés, bien sûr. Aussi, lorsque la question est posée en français, il faudrait bien utiliser huile d'olive si la réponse attendue est azeite.

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kisleya

L'enfant n'aime pas l'huile. La réponse n'est pas accepté. Je ne comprends pas

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl
Mod
  • 146

Aussi, la traduction "Le garçon n'aime pas de l'huile." n'est pas correcte.

January 31, 2017
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.