1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "O menino não gosta de azeite…

"O menino não gosta de azeite."

Traduction :Le garçon n'aime pas l'huile.

January 31, 2017

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/adri1094

"Azeite" = huile d'olive. Huile = óleo


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Oui, "azeite" désigne plus spécifiquement l'huile d'olive, mais c'est aussi utilisé pour d'autres types d'huiles par extension, selon le Dicionário de Português licenciado para Oxford University Press. Je ne sais pas s'il y a des différences PT vs BR.


https://www.duolingo.com/profile/adri1094

Je pense qu'il n'y a pas de différence ici entre PT/BR, mais azeite provient "d'azeitona" (olive) donc c'est un terme spécifique alors que "óleo" est plus générique qui désigne toute sorte d'huile y compris l'huile d'olive... D'ailleurs en Espagnol, ils disent "aceite" pour désigner l'huile en général. En tout cas, pour moi, les deux termes devrais être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Les deux devraient être acceptés, bien sûr. Aussi, lorsque la question est posée en français, il faudrait bien utiliser huile d'olive si la réponse attendue est azeite.


https://www.duolingo.com/profile/Kisleya

L'enfant n'aime pas l'huile. La réponse n'est pas accepté. Je ne comprends pas


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Aussi, la traduction "Le garçon n'aime pas de l'huile." n'est pas correcte.


https://www.duolingo.com/profile/Harald322065

Après une négation il faut toujours utiliser “de” ... donc la seul réponse correcte est: "Le garçon n'aime pas d'huile"


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Peut-être confondez-vous un autre type de négation, où du est remplacé par de:

J’ai du pain -> Je n’ai pas de pain

Ici, Le garçon n'aime pas l’huile. est bien la traduction correcte. Voir le premier exemple de cette page sur la négation

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.