"English language is a living language."
Translation:Limba engleză este o limbă vie.
The English version of the sentence is unnatural/incorrect. It should be "The English language..."
Limba has no diacritical mark in the beginning of the sentence and a diacritical mark toward the end. Does this have anything to do with case?
The first one is definite: limb
a [engleză] =
the [English] language, while the second one is indefinite: o limb
ă [vie] =
a [living] language.
This is the case with all feminine nouns ending in -ă: fată / fata, vacă / vaca, treabă / treaba, țară / țara...
The concept of definite and indefinite articulation of nouns is quite fundamental in Romanian. I would recommend getting familiar with it in the earliest stages possible.
If "este" and "e" are the same thing, do we need to be tested on this over and over again? Secondly, it devalues this type of question since I can go "ok, this one has 'este' and 'e' in it..those most be the correct answers"