Translation:the cloves of garlic
I mean, I wouldn't think pluralizing or singularizing "garlic" is right or wrong. If someone said to "bring the garlic", I would bring all of the garlic (within reason). It would be like if someone said "bring the beer!" Of course I'm going to bring more than one can of beer! Haha
The garlic cloves = cățeii de usturoi. (Which is literally meaning "the puppies of garlic");
Garlic cloves = căței de usturoi (literallt, puppies of garlic);
The garlic clove = cățelul de usturoi (literally, the puppy of garlic)
Garlic clove = cățel de usturoi (literally, puppy of garlic).
Cățel = puppy Cățelul = the puppy Căței = puppies Cățeii = the puppies
Romanian just like french, has quite a complex grammar system.