Translation:the cloves of garlic
11 CommentsThis discussion is locked.
Usturoi nu are form[ pentru plural, este o eroare frecventă - https://dexonline.ro/definitie/usturoi
For garlic cloves is căţei de usturoi(căţei litterally means puppies
"Usturoi" (garlic), has no plural form, if is a common mistake.
Usturoi (sg form) Usturoi (pl form)
I mean, I wouldn't think pluralizing or singularizing "garlic" is right or wrong. If someone said to "bring the garlic", I would bring all of the garlic (within reason). It would be like if someone said "bring the beer!" Of course I'm going to bring more than one can of beer! Haha
So, if I understand it correctly. The word 'Usturoii' doesn't exist. Any way of suggesting to DL team to remove this excercise from the course?
The garlic cloves = cățeii de usturoi. (Which is literally meaning "the puppies of garlic");
Garlic cloves = căței de usturoi (literallt, puppies of garlic);
The garlic clove = cățelul de usturoi (literally, the puppy of garlic)
Garlic clove = cățel de usturoi (literally, puppy of garlic).
Cățel = puppy Cățelul = the puppy Căței = puppies Cățeii = the puppies
Romanian just like french, has quite a complex grammar system.
The garlic should be accepted as this is one of the dictionary hints
This sentence is wrong. There is no plural for garlic in Romanian. Cloves of garlic is called cățeii de usturoi
agree, plural for garlic in Romanian doesn't exist, so not only is "usturoii" wrong, but the provided words in English also shouldn't be there for option as "cloves of garlic" would be catei de usturoi, how do we report the issues with sentences like these?