"Le printemps est là."

Traduction :La primavera è qua.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Ashok_Leyland

pourquoi "là" n'est pas accepté à la place de "qua" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 39

OK, je ne suis pas ni italien parlant ni évidemment francophone, donc peut-être je peut approcher ceci avec l'aide de l'anglais. Nous dirions toujours "Spring (le printemps) is here" (= "ici"), jamais "Spring is there" (= dans un lieu autre qu'ici). Le printemps arrive, donc il est "here/ici"; dire "there" n'aurait pas de sens.

En français, le sens principal de "lå" est "Dans un lieu autre que celui où l'on est, opposé å 'ici' " - (Le Robert Micro), c'est å dire "there" en anglais. Mais aprės le verbe "être" "là" souvent (ou toujours?) a le sens d' "ici", donc "here", par exemple, "Nous sommes là" ("We're here / Siamo qui"). J'imagine que c'est aussi le cas dans cette phrase de Duo.

En italien "ici/here" est "qui" ou "qua", tandis que "là" signifie "there", et je crois, seulement "there". Je ne pense pas que le "là" italien puisse aussi signifie "ici/here" comme en français - cette utilisation est très idiomatique au français, et une grande surprise pour nous anglophones, qui å l'école apprenons simplement que "là" = "there".

Donc, quand le "là" française a en effet le sens d' "ici", je ne pense pas qu'on puisse le traduire comme "là" italien (et certainement pas comme "there" anglais), seulement comme "qui/qua" (ou "here").

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1238

Et comme d'habitude, quand duolingo propose une traduction portnawak, c'est que c'est une mauvaise traduction de l'anglais...

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

boh? portawak? portnawak?

Regardez mon message plus haut!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1238

Quel message plus haut ? Celui de la volonté de Varsovie ?!

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 88

" La primavera è là " , devrait être acceptée comme traduction , car dans cette phrase en italien " là " a exactement le même sens que dans la phrase en français .

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Bonjour Filiberto

En italien "la primavera è qua" signifie que le printemps est arrivé; en français "le printemps est là" a exactement ce sens.

En italien "la primavera è là" ne me paraît pas très naturel d'une part, et d'autre part signifierait que le printemps est "ailleurs" , en Australie, dans l'autre hémisphère. Dans ce cas en français on dirait: "là-bas c'est le printemps".

En fait WarsawWill avait donné la réponse à cette énigme

Donc, quand le "là" français a en effet le sens d' "ici", je ne pense pas qu'on puisse le traduire par "là" en italien (et certainement pas comme "there" anglais), seulement comme "qui/qua" (ou "here")

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1238

Merci de ces précisions !

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.