1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She can program faster than …

"She can program faster than him."

Traducción:Ella puede programar más rápido que él.

January 31, 2017

37 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio373440

Si rápido lo tomas como adjetivo ha de traducirse como "más rápida"; y si lo tomamos como adverbio debe traducirse como "más rápidamente". Ambas traducciones esta máquina me las ha dado como incorrectas. Creo que tienen que arreglar la máquina.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Gregorio - Si usas rápido, es adverbio, no adjetivo. No se refiere a ella (ella no es más rápida - adjetivo) sino a programar rápido (adverbio).


https://www.duolingo.com/profile/Giolf1

Gracias, muy buen punto.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza736987

También de acuerdo. "Rápidamente" suena mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Giolf1

Suena mejor, pero eso no quiere decir que sea correcto. Es solo mi umilde opinión amigo. No quiero paracer tóxico .


https://www.duolingo.com/profile/Antonivon

"Más rápido" o "más rápidamente" es lo mismo. Ambos son correctos. En mi caso, "más rápidamente" sale como error


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

De acuerdo con usted. Por favor repórtela.

http://dle.rae.es/?id=V9EXpqS


https://www.duolingo.com/profile/tessbee

They're still not accepting más rápidamente. The English "faster" in this case is indeed an adverb (="more quickly" [not "quicker"], which should make rápidamente appropriate), and not an adjective, since it modifies the verb "program". Have also reported it several times.


https://www.duolingo.com/profile/Vetlanda

Por favor, ¿ Por que "him" y no "he"?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

"Him" no es correcto, aunque se usa (incorrectamente) mucho en inglés. "He" es correcto, pero no se usa (incorrectamente) mucho!


https://www.duolingo.com/profile/ronnuel

Entonces hablan mal por gusto propio


https://www.duolingo.com/profile/Vetlanda

Idioma caprichoso lleno de excepciones. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Giolf1

Ese detalle también me interesaría saberlo, quizas, haiga una razón para que esté escrito así


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

Being "she can program" as well "ella sabe programar" or "ella puede programar" keeping both of them the meaning of the original sentence, I think my answer (ella sabe programar) must be admited as a right one.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I don't think "She knows programming" (ella sabe programar") is really the best translation of "she can program." " Ella puede programar" clearly more literal. And, although the literal is not always the best, here it is easily as good and thus is preferable.

As I always say, "translate as the person actually did say" and not "as they could/might have said."

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

Si tomamos parte de la oración "she can program"; la podemos traducir de dos formas: una como "ella puede programar", y la otra como "ella sabe programar"; pero al intervenir un adverbio y otro sujeto; la traducción debe ser "ella puede programar más rápido que él"; porque no concuerda que ella sepa programar más rápido (no es saber más rápido); y en comparación con él, los dos saben programar; solo que uno "lo hace" (puede) más rápido que el otro; o sea: "no lo sabe más rápido"


https://www.duolingo.com/profile/zenia7946

él es más rápido, ella es más rápida.. creo yo


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Rápido' no se refiere a ella sino a programar, por lo que es adverbio no adjetivo y no cambia. Es sinónimo de 'rápidamente', que es adverbio.


https://www.duolingo.com/profile/Ismael198605

"más rápidamente" es más castellano aquí que "más rápido", y la da como inválida...


https://www.duolingo.com/profile/Norbertogg

ESTAMOS DE ACUERDO CON US


https://www.duolingo.com/profile/ronnuel

Duolingo es muy feminista. Como hombre me tengo que sublimar ante este nuevo matriarcado :/ ***Broma!


https://www.duolingo.com/profile/JoseM681661

comer un acento no debe ser motivo de rechazo


https://www.duolingo.com/profile/Yescfh

velozmente debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/aloncruz

faster es rapido o mas rapido pero no es antes


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Also correct English is: "She can program faster than he [can program]"


https://www.duolingo.com/profile/victor941866

Estoy de acuerdo con Gregorio


https://www.duolingo.com/profile/victor941866

Al decir....es mas rapida.....


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Rápido' no cambia a 'rápida' porque es adverbio no adjetivo y se refiere a programar no a ella.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

Si es " ella " , por qué no " rápida " en femenino?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Rápido' es adverbio y se refiere a 'programar'.


https://www.duolingo.com/profile/Eloy493521

faster doesn't mean efficiently Mr. Soros, OK?


https://www.duolingo.com/profile/chelo446178

En España diriamos : ella programa más rápido que él


https://www.duolingo.com/profile/LuisAdrianoAH697

Pero yo lo hice igual es injusto

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.