Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je vais leur obtenir un nouvel avocat."

Traduction :Voy a conseguirles un nuevo abogado.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/jayo31
jayo31
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 3

un espagnol peut il m'expliquer pourquoi quand je traduis lograr par réussir on me met faux et on me donne obtenir comme traduction, et dans cet exercice j'accepte les trois propositions ...et on me refuse lograr

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pedro208849

Je ne suis pas español, mais il me semble que lograr veut dire obtenir dans le sens de réussir. i.e. obtenir gain de cause.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/FITE52
FITE52
  • 24
  • 14
  • 11
  • 8
  • 204

¿Por qué no utilizamos "a" despues el verbo conséguir y antes el objeto directo "abrogado" (una personna)?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/AndreLef
AndreLef
  • 25
  • 5
  • 710

Voy les obtener un nuevo abogado

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/boulanger567327

aurait on pu mettre le verbe "obtenir "à la place de" conseguir" et pourquoi il y a "les" accroché a conseguir ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Karine539051

Alors on peut mettre " LES voy a conseguir un nuevo avogado " et on peut aussi mettre "voy a conseguirLES un nuevo avogado . Les deux sont possibles. Cela s'appelle un pronom complément avec l'infinitif. C'est valable pour tous les compléments d'objets directs

il y a 2 mois