"On Saturday morning, there will not be traffic."
Translation:Το Σάββατο το πρωί δεν θα έχει κίνηση.
10 CommentsThis discussion is locked.
1866
Two questions on this one, first I wrote the sentence: "Tο Σάββατο το πρωί θα δεν υπάρχει κίνηση" and it was marked wrong...does 'δεν' always precede 'θα' in "will not" type sentences?
Second question...is "Το Σάββατο το πρωί" a fixed expression, or is this a proper way to use the noun adjunct? I know so far in this Duolingo course it's been by way of the genitive case in a qualifying role (that I can recall) with examples like "το φως του φεγγαριού" and "το ποτήρι του νερού".
1981
My understanding is verb forms can't be split up when they consist of two words, so "θα υπάρχει" would be a unit and couldn't be split by the δεν.
I'm afraid I can't answer your second question, tho I did ask about the noun adjunct mechanism on another question myself, but have not got an answer yet, so I hope somebody else can fill us in on this.
885
It's all the same across the board (τελικό ν), even though this is a ghost rule that nobody practices when speaking at normal speed. In writing it's better to abide by it, as it's still considered valid. Greek is ripe with contradictions like this one.