1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "A menina fica com as sandáli…

"A menina fica com as sandálias."

Traduction :La fille garde les sandales.

January 31, 2017

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

comment dirait-on "les sandales vont bien à la fille"


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"As sandálias ficam bem/bonitas na menina" ou plutôt "a menina fica bem/bonita com essas sandálias".


https://www.duolingo.com/profile/bernard864341

la traduction serait plutôt "la fille reste avec les sandales "


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je soupçonne, mais ça serait à confirmer, qu'un Brésilien se contente d'un article là ou un Français utiliserait spontanément un possessif dans un contexte identique.

La fille garde ses sandales serait donc une traduction plus naturelle et finalement plus fidèle que la traduction littérale.


https://www.duolingo.com/profile/printemps373150

J'ai lu sur wikipedia qu'en portugais on préfère utiliser l'article dans les cas où le possessif est évident. Auquel cas la traduction "garde ses chaussures" devrait être acceptée par duolingo

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.