"He does how she wants."
Translation:El face așa cum vrea ea.
In that case, we'd need an object in English (What does he do?). And even then it wouldn't sound natural. What we'd say is "He does it the way she wants" or something of the sort. One problem with these literal translations is it makes it hard for us to understand what the Romanian sentence actually means, my first reaction being that it was "He does what she wants". Especially as many foreigners want to use "how" in this latter context. :)