"Это не кот, а кошка."

Перевод:No es un gato, sino una gata.

February 1, 2017

20 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/PaligrafPa

А можно употребить не sino,а pero?


https://www.duolingo.com/profile/Fizruko_ean

Тогда получится: «это не кот, но кошка». Смысл меняется.


https://www.duolingo.com/profile/e8SC5

Pero el cafe es malo зачем то переводят "а кофе плохой", почему тогда не написать НО кофе плохой, чтобы не было путаницы


https://www.duolingo.com/profile/FloraEva

а почему нельзя употребить el и la?


https://www.duolingo.com/profile/06UG2

Потому что они показывают, что обьект, на который указывают, известен говорящему. В данном случае этим обьектом является слово "это". "una gata" показывает, что обьект "это" относится к группе "кошки". La нужно поставить, когда мы хотим сказать "это та самая кошка"


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Не говорящему. Слушатель может однозначно идентифицировать объект. Это принципиальная разница.


https://www.duolingo.com/profile/una_fresa

объясните, пожалуйста, ведь если говорящий говорит ЭТО не кот, а кошка, значит, слушатель точно идентифицирует объект, разве нет? Почему же здесь нельзя употребить определенные артикли?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Слушатель может однозначно идентифицировать подлежащее — «это». Ни «кот», ни «кошка» не ссылаются на определённые экземпляры животных. Это названия классов и предложение говорит о принадлежности/не принадлежности подлежащего «это» этим классам.

Поэтому, с точки зрения говорящего, у слушателя нет оснований однозначно идентифицировать существительные «кот» и «кошка».


https://www.duolingo.com/profile/una_fresa

Чет не очень понятно, но спасибо) Буду разбираться дальше. У меня ужасный затык в артиклями((


https://www.duolingo.com/profile/Leo242910

Если говорящий конкретно указывает, что это не кот, а кошка, значит речь идёт об АБСОЛЮТНО определённом объекте! Вплоть до понятных деталей. Так что тут однозначно нужен определённый артикль. Думаю, ответ не принят некорректно.


https://www.duolingo.com/profile/ALVASICiGAVRUSHA

Я глажу кота и говорю: "Какой хороший кот". А хозяин мне и говорит: "Это не кот, а кошка". В этом случае я тоже употребляю артикли un и una, а не el и la?


https://www.duolingo.com/profile/EvgeniyChe3

А почему тут не: No es un gato, sino ES una gata? Это не (есть) кот, а (есть) кошка.


https://www.duolingo.com/profile/ArgeeLince

И всё-таки: можно употребить не sino, а pero? Два года назад на этот вопрос так и не ответили, но, может, мне повезёт? :)


https://www.duolingo.com/profile/Ninuly

Pero это "но". Sino это "а".


https://www.duolingo.com/profile/Fizruko_ean

Ок, отвечу ещё раз, хоть я и не знаток, но я уверенна, что тогда получится «это не кот, но кошка». Смысл от этого меняется,причем существенно.


https://www.duolingo.com/profile/Irina212895

А как же у А.С. Пушкина: " Я слышу речь не мальчика, НО мужа"? А в английском вообще вместо "а" применяется союз "но"(but)... И никакой смены значения...


https://www.duolingo.com/profile/HfUC8

Почему pero нельзя?


https://www.duolingo.com/profile/oReg15

Если я правильно понимаю, то надо использовать "sino" как "а" в случаях, когда в первой части предложения есть отрицание. "Это НЕ кот, а кошка".


https://www.duolingo.com/profile/OliaVasileva

Почему в примерах упражнения на испанском не употребляется UN gato, а в переводах с русского отсутствие UN является ошибкой


https://www.duolingo.com/profile/chagoika

Правильно ли я поняла, что pero используется, когда противопоставляются глаголы. А если нет глагола - то sino?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.