"They wish for a daughter."

Translation:Εύχονται για μία κόρη.

February 1, 2017



Does ελπίζουν work here? This lesson introduces ελπίζω so I was hoping to use it here.

February 1, 2017


Yes, does ελπίζουν also work? Would love to know the answer...

September 8, 2017


I am told that, as a literal translation, the sentence is right but it sounds very awkward in Greek. It sounds more natural to say: "θέλουν κόρη" or "θέλουν να κάνουν κόρη".

February 20, 2018


I also find "Εύχονται για..." too English-like to be a Greek construction. I wonder if anyone else can corroborate?

November 14, 2018


I wouldn't call it totally ungrammatical, but it's a bit uncommon, for sure.

November 14, 2018


I think the somewhat stilted or uncommon phrase is because to make the phrase longer would require θέλουν να + subjuntive, as alesssia indicates, or ελπίζουν να + subjunctive, but we haven't gotten to the subjunctive yet. That's a take-away from reading Peter Mackridge's chapter on subjunctive which devotes 16 pages to να. Please let me know if any of that is incorrect. Ευχαριστώ

June 4, 2019


Is this correct: "Εύχονται" = "they look forward to" vs. "επιθυμούν" = "they wish for".

January 16, 2018


    Εύχομαι has a completely different meaning from 'to look forward to', it is 'to wish' (http://www.wordreference.com/gren/%CE%B5%CF%8D%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9).

    Look forward to: http://www.wordreference.com/engr/look%20forward%20to.

    January 16, 2018

    • 297

    Actually your references gives as first meaning to hope, not to wish. To wish too, but as a second sense.

    February 3, 2019


    θελουν; Elpizo is to hope for

    January 21, 2018


    Να έγραψα και εγώ ελπίζουν αλλά δεν είναι σοστη η απάντηση. Νομίζω και τα δυο ρήματα είναι σοστα, αλλά αν δεν είναι, γιατί δεν το είναι ελπίζω?ευχαριστω!!

    November 7, 2017


    Ελπίζω means "hope (for)", which is not exactly the same. :)

    June 5, 2019
    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.