"They wish for a daughter."
Translation:Εύχονται για μία κόρη.
I think the somewhat stilted or uncommon phrase is because to make the phrase longer would require θέλουν να + subjuntive, as alesssia indicates, or ελπίζουν να + subjunctive, but we haven't gotten to the subjunctive yet. That's a take-away from reading Peter Mackridge's chapter on subjunctive which devotes 16 pages to να. Please let me know if any of that is incorrect. Ευχαριστώ
Εύχομαι has a completely different meaning from 'to look forward to', it is 'to wish' (http://www.wordreference.com/gren/%CE%B5%CF%8D%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9).
Look forward to: http://www.wordreference.com/engr/look%20forward%20to.