"They wish for a daughter."
Translation:Εύχονται για μία κόρη.
Does ελπίζουν work here? This lesson introduces ελπίζω so I was hoping to use it here.
I am told that, as a literal translation, the sentence is right but it sounds very awkward in Greek. It sounds more natural to say: "θέλουν κόρη" or "θέλουν να κάνουν κόρη".
I also find "Εύχονται για..." too English-like to be a Greek construction. I wonder if anyone else can corroborate?
I wouldn't call it totally ungrammatical, but it's a bit uncommon, for sure.
I think the somewhat stilted or uncommon phrase is because to make the phrase longer would require θέλουν να + subjuntive, as alesssia indicates, or ελπίζουν να + subjunctive, but we haven't gotten to the subjunctive yet. That's a take-away from reading Peter Mackridge's chapter on subjunctive which devotes 16 pages to να. Please let me know if any of that is incorrect. Ευχαριστώ
Is this correct: "Εύχονται" = "they look forward to" vs. "επιθυμούν" = "they wish for".
Εύχομαι has a completely different meaning from 'to look forward to', it is 'to wish' (http://www.wordreference.com/gren/%CE%B5%CF%8D%CF%87%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9).
Look forward to: http://www.wordreference.com/engr/look%20forward%20to.
Actually your references gives as first meaning to hope, not to wish. To wish too, but as a second sense.
Να έγραψα και εγώ ελπίζουν αλλά δεν είναι σοστη η απάντηση. Νομίζω και τα δυο ρήματα είναι σοστα, αλλά αν δεν είναι, γιατί δεν το είναι ελπίζω?ευχαριστω!!