"My husband is a tourist in Italy."
Translation:Ο άντρας μου είναι τουρίστας στην Ιταλία.
A previous question uses άντρας interchangeably with σύζυγος but σύζυγος is not accepted for this question.
It seems like σύζυγος is already an accepted translation in the incubator. It just has a second accent. "Ο σύζυγός μου.." because we do have to indicate possession here.
Are you sure that everything else in your answer was correctly typed in? ^.^
I believe it was correct although at this point it is impossible to be sure. Great to know that it is an accepted translation.
I know about the second accent but most of the time my answers get rejected when I include it. Unfortunately, I have been trained to leave them off. Occasionally, I encounter them to my great surprise. I am aware that the second accent was omitted in the initial/current release and that at some point it will be reincorporated.
My answer Ο σύζυγός μου είναι ένας τουρίστας στην Ιταλία was marked as incorrect, too. Is there something wrong with it that I can't see, or won't Duolingo accept σύζυγός here?
Hmm, even Ο άντρας μου είναι ένας τουρίστας στην Ιταλία was't corret so it's the article, right?