why, in a section of conversational phrases, are we using one that does not exist in Vietnamese: namely chào buôi sáng?
I would like too to use my brain space for actual phrases.
I really don't understand this.
I'm fine with learning sentences that don't make sense (just to learn to construct sentences), but I agree that non-existent idioms like this shouldn't be here.
What does "xin" actually mean, and when is it preferred that it be used? Is it a colloquialism?
It's used when you want to be formal. Like Xin chào is more of Hello and Chào is more like Hi