"She loves her husband."

Перевод:Она любит своего мужа.

March 3, 2014

27 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ViktoriyaSibir

А как будет звучать : она любит ее мужа?


https://www.duolingo.com/profile/w0Ht2

Точно также


https://www.duolingo.com/profile/Vermin_KZ

Ну а если нужно донести эту мысль что " она любит ее мужа" то как можно правильно сказать и подчеркнуть что имеено ее мужа ? Не своего . Сори за глупость )) просто думаю должен быть вариан


https://www.duolingo.com/profile/qCaI16

Вообще то есть, свой — own. Но, да, смысл в зависимости от контекста. А так можно, в принципе, добавить own. She loves her own husband.


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

Own - собственный. Если у неё муж находится в собственности, то, да, можно так сказать. Но вряд ли такое бывает :)


https://www.duolingo.com/profile/AJr02

Хм... Правда что ли "Она любит ее мужа" будет звучать так же?! Или как по-другому предложение построить нужно?


https://www.duolingo.com/profile/XP712T

В английском нет слова «свой»


https://www.duolingo.com/profile/Solovik

own - разве не "свой"?


https://www.duolingo.com/profile/ZOIU10

Это "собственный"


https://www.duolingo.com/profile/nDoL12

И это нельзя использовать? Почему?


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

Потому что так не говорят. Это только Дядя Фёдор из Простоквашено не чей-то, а свой собственный)))) Собственным может быть автомобиль, дом или кот, но ни как не муж. Нельзя иметь людей в собственности.


https://www.duolingo.com/profile/dwH9

Наверное судить можно только по контексту. Как, например, понять cat - это кот или кошка.


https://www.duolingo.com/profile/coder-ano

Разве husband нельзя перевести, как супруг/супруга?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

«Husband» можно перевести «супруг», но никак не «супруга» (а «жена» или «супруга» — это «wife»).


https://www.duolingo.com/profile/coder-ano

Спасибо, буду знать. Но в данном контексте "She loves her husband.", считаю, что можно перевести, как "она любит своего супруга". А мне система выдала, что это не правильный перевод.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Если считаете ваш ответ верным, используйте «Сообщить о проблеме» → «Мой ответ должен быть принят». Не все возможные варианты внесены, ваши сообщения помогают этот вопрос решить.


https://www.duolingo.com/profile/Linesman73

Ну вообще для понятия супруг/супруга есть отдельное слово spouse.


https://www.duolingo.com/profile/Nikos7777777

А если "нравится", то likes, да?


https://www.duolingo.com/profile/Englishway1

She loves her own husband


https://www.duolingo.com/profile/Sergey765006

Не проще сказать "a husband" без "her" , а то то ли её мужа,то ли своего любит, ветренная женщтна.


https://www.duolingo.com/profile/2R1w2

А как понять что она любит не мужа соседки?


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

Построение предложений такого типа, в первую очередь несёт смысл "своего". Если вы сомневаетесь, то всегда можете уточнить у собеседницы, которого мужа она имеет в виду. Если говорящий имеет в виду "не своего", то он об этом скажет до или после этого предложения. Без контекста такое предложение можно перевести "своего мужа" и "её мужа" - оба варианта будут правильными.


https://www.duolingo.com/profile/UinGugl

Только из контекста в данном случае.


https://www.duolingo.com/profile/Alla769751

Я так понимаю, что такое построение предложения применяется только к "своему". Если речь идёт не о своём, то можно добавить слова уточнения. (Маши, Клавы...)


https://www.duolingo.com/profile/vla13d

Она обожает своего мужа не приняло) Ну пусть тогда любит)))


https://www.duolingo.com/profile/NikolaiNaz

"Love" по отношению к человеку или к домашнему питомцу переводиться как "любить". I love my cat (Я люблю моего кота). I love him (Я люблю его).

"Love" по отношению к предметам переводиться как "обожать". I love my table! (Я обожаю свой стол) I love this movie! (Я обожаю этот фильм).

"Обожать" по отношению к человеку переводиться "Adore". I adore that actor! (Я обожаю того актёра).

"Like" по отношению к человеку или к предмету в единственном числе переводиться как "нравится". I like it (мне нравится это), I like that teacher (Мне нравится тот учитель).

"Like" по отношению к группе одинаковых предметов, обобщающих какой-то предмет может переводиться как "нравится" и как "люблю". I like apples (Я люблю яблоки), I like cars (Я люблю машины).

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.