"Você come."

Traduction :Tu manges.

February 1, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Petite remarque! Dans la majeure partie du Brésil, "você" signifie "tu", même s'il s'accorde à la troisième personne du singulier. Au Portugal par contre, "você" est un vouvoiement et on préfèrera donc largement l'usage de "tu" qui lui s'accorde à la deuxième personne du singulier comme en français. "Você come" deviendrait ainsi "Tu comes". Dans certaines régions du Brésil, "tu" est également utilisé, mais très peu de gens savent l'accorder correctement. Ils diront donc "tu come", au lieu de "tu comes" ou "você come".

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Merci pour ces précisions. Cela concerne-t-il uniquement le langage parlé ? A l'écrit peut-on se permettre également ces fautes d'accord sans passer pour un ignorant ?

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ExperiaXen

Merci pour la précision ma femme portugaise affirme vos dires ;)

May 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.Paradoxe-Sale

Donc "vous mangez" ne peut être une traduction correcte?

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Oui, c'est une traduction correcte.

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LABIOUSEAn

si je comprends bien você et tu signifient la même chose et sont la 2e personne. Pourquoi utiliser alors le verbe à la 3e personne ? C'est perturbant...

March 3, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.