"Sheisgoingtobreakthedoor."

Übersetzung:Sie wird die Tür kaputt machen.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/sprachix
sprachix
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8

Wie wär's mit "die Tür einschlagen"? Das ist doch letztendlich mit "break" gemeint, nämlich dass die Person unter Gewaltanwendung die Tür sozusagen aus dem Weg räumt. "Break the door" heißt doch nicht, dass man das Schloss aushebelt oder so. Oder täusche ich mich da?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/butterbrei

Oder "einbrechen"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Heinz436173

die Tür zerstören ist das gleiche.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MBWeber
MBWeber
  • 25
  • 22
  • 15
  • 15
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5
  • 595

Vor einem Jahr wurde es schon vermerkt: Der deutsche Satz heißt korrekt "Sie wird die Tür einschlagen." – "die Tür brechen" gibt es als Ausdruck im deutschen Sprachgebrauch nicht. Oder ist hier tatsächlich an die unwahrscheinlich Situation gedacht, dass sich eine Dame ein Türblatt über die Beine legt und es mit brachialer Gewalt entzwei bricht? Anders würde der Satz keine Sinn machen. Kann das korrigiert werden?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Glocke12

Es werden nicht selten sinnvolle Ergänzungen über einen langen Zeitraum nicht eingestellt. Mein Frage: Trifft das auch für die Bezahl-Version von Duolingo zu oder wird dort zügiger ergänzt?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Danieda1

Wie wäre es mit: "Sie wird die Tür aufbrechen."

Vor 1 Tag
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.