"Kẻ thù của kẻ thù bạn."

Translation:The enemy of an enemy is a friend.

February 2, 2017


Sorted by top post


I think this could also translate to "The enemy of an enemy is you". Is "friend" better translated as "người bạn" or "bạn bé", or how can we know that we are talking about a general "friend" (or even another person who is a friend) and NOT "you"?

September 7, 2018


Keep your friends close and your enemies closer

February 2, 2017


Note that English requires articles despite the absence of classifiers in the Vietnamese.

July 13, 2018



March 24, 2017


"The enemy of the enemy is a friend" - shouldn't this be at least as correct as the sentence above? There is no một indicating 'an enemy'. Why isn't it:

Kẻ thù của một kẻ thù là một bạn? or ...một người bạn?

This is why, in some cases, using more 'literal' English translations is better or should be at least accepted.

August 11, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.